==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡེ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་ཡུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །གསོལ་བཏབ་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཇོ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ། །དབྱེར་མེད་བླ་མར་འདུད་དོ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་བདེ་བླག་ཏུ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་མཆོག་ངོ་མཚར་དབྱིག །རང་གཞན་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་སྦྱིན། །རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་སྒོས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཆོད་སྦྱིན་ཀུན་ཚང་མདོས་ཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་གཤོམ་བཀོད། དངོས་གཞི་ལས་རིམ་བཅུ་དྲུག །
རྗེས་མདོས་གཏང་ཞིང་ཆོ་གའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་ཤིང་སྟེགས་གྲུ་བཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། ས་སྤྱིན་བཟང་པོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པ་ལས་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་གྱི་རི་རབ་ཁ་གཡེལ་རྒྱ་ཡངས་པ། ཕྱོགས་བཞི་ན་ཤར་གླིང་ཟླུམ་པོ། ལྷོ་གླིང་སོག་ཁ། ནུབ་གླིང་ཟླ་གམ། བྱང་གླིང་གྲུ་བཞི། རི་རབ་གླིང་བཅས་ཤར་དཀར་སོགས་སྔོ་དམར་སེར་བའི་ཕྱོགས་མདོག །མཐར་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོས་བསྐོར། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་བཞེངས། དེའང་རྡུལ་ཚོན་ལྕོགས་དཀའ་བས་བྲིས་དཀྱིལ་ལ་ཚོན་སྤུང་བཀོད། དེ་དག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་གདན་དང་ལྷ་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་གསུངས་པས་ཟླུམ་སྐོར་རམ་མཎྜལ་བཞག་པའི་
དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཉེར་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱ་རྩས་བསྐོར་བའི་དབུས་དང་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ཚོན་སྤུང་ལྗང་གུར་བཀོད། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རེ་རེའམ་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞི་རེ་ཙམ་འཕྱར། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། བང་རིམ་དང་པོར་སྒྲོལ་མ་སོགས་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཅོག་ཟླུམ་བཞི། མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཅི་མང་། གཉིས་པར

【汉语翻译】
救度母救脱一切怖畏相关的供养食子仪轨，救脱一切罪堕。 无边慧。
救度母救脱一切怖畏相关的供养食子仪轨，救脱一切罪堕。 无边慧。
救度母救脱一切怖畏相关的供养食子仪轨名为救脱一切罪堕之仪轨。
那摩咕噜阿雅达热耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्यतारेये，梵文罗马拟音：namo guru āryatāraye，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 圣救度母）。仅仅忆念便能从暂时和长远的怖畏中救脱，祈请赐予共同和殊胜的成就，您是生育所有佛子和诸佛的超胜之神，我向无别的上师顶礼，祈请赐予加持。犹如百般珍宝之王，随心所欲地成就一切事业，是成办之殊胜方便，稀有而奇妙，赐予自他利益安乐之种子。对于国家普遍和个人特别的供养，此乃极深且能迅速成就一切所愿事业的圆满供养食子仪轨，此殊胜仪轨的次第分为三：前行准备，陈设供品；正行十六种事业；后行施放食子并结束仪轨。第一，在陈设度母像等圣物的前方，于宽大方形木台上，用上好的土泥混合珍宝粉末，制作成四层阶梯的须弥山，山顶宽广。四方为：东方半圆形，南方梯形，西方月牙形，北方方形。须弥山和四大部洲，东方白色等，颜色分别为蓝、红、黄。最后用黑色铁围山环绕。须弥山顶若能建成坛城则最好，若因彩粉难以绘制，可用彩绘坛城，若连彩绘坛城也难以完成，则如经中所说，仅用座垫和神像即可，或者放置圆形或曼扎盘，中央放置各种莲花八瓣，其后二十一瓣，再后用一百零八瓣环绕，中央和莲花瓣上堆放绿色彩粉，上方撑起伞盖，左右各悬挂一面胜幢和旗幡，若能齐备，则在四面八方各悬挂四面。最后，右旋摆放两份水供和供品。第一层阶梯上，为度母等侍从宾客，在四方摆放四个圆形矮桌，在角落里摆放尽可能多的小圆形食子。第二层

【英语翻译】
A rite of offering Torma related to Tara who saves from all fears, saving from all faults. Infinite Wisdom.
A rite of offering Torma related to Tara who saves from all fears, saving from all faults. Infinite Wisdom.
A rite of offering Torma related to Tara who saves from all fears, called "Saving from all Faults," is present.
Namo Guru Aryatareye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु आर्यतारेये, Sanskrit Romanization: namo guru āryatāraye, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Arya Tara). Just by remembering, one is saved from immediate and long-term fears. Grant the common and supreme attainments upon request. You are the supreme deity who gives birth to all Buddhas and their sons. I prostrate to the inseparable Guru, please grant blessings. Like the king of various jewels, whatever activity is desired is easily accomplished. It is a supreme and wonderful method for accomplishment, bestowing the seeds of benefit and happiness for oneself and others. For the general benefit of the country and the specific benefit of individuals, this is an extremely profound and swift means of accomplishing whatever activities are desired, a particularly excellent and complete Torma offering rite. The steps for undertaking this are threefold: preliminary preparation and arrangement of the base; the main part, the sixteen activities; and finally, the conclusion of the rite by offering the Torma and concluding the ritual. First, in front of the Tara image and other sacred objects, on a large square wooden platform, using fine earth mixed with powdered jewels, construct a four-tiered Mount Meru with a wide and expansive top. In the four directions are: the eastern continent, round; the southern continent, trapezoidal; the western continent, crescent-shaped; the northern continent, square. Mount Meru and the continents are colored according to their directions, with the east being white, and so on, with blue, red, and yellow. Finally, surround it with a black iron fence. If possible, construct a complete mandala with doors on top of Mount Meru. If it is difficult to create with colored powders, use a painted mandala and arrange colored piles. If even that is not possible, it is said that it is sufficient to use only a seat and a deity image. Alternatively, place a circular or mandala plate, in the center of which is a lotus with eight petals of various colors. Behind that, twenty-one petals. Behind that, surround it with one hundred and eight petals, and place green colored piles in the center and on the lotus petals. Place an umbrella on top. Hang a victory banner and a flag on the right and left sides, or, if possible, hang about four in each direction. Finally, arrange two water offerings and offerings in a clockwise direction. On the first tier, for Tara and other attendant guests, place four round tables in the four directions. In the corners, place as many small round Tormas as possible. On the second tier

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ལ་དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་སྤེལ་མ། གསུམ་པར་བགེགས་ལ་ཆངས་བུ། བཞི་པར་རིགས་དྲུག་ལ་རིལ་བུ་རྣམས་གྲངས་ཅི་མང་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། གླིང་བཞིའི་ནམ་མཁར་ཁྲིའུ་དབུས་དཀྱིལ་ལས་ཅུང་དམའ་བ་བཞིའི་སྟེང་སྟེགས་རེ་རེའི་ཁར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་རེ་རེ་བཀོད་པའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དེ་མཚུངས་བསྐོར། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་འོག་གི་གླིང་བཞིར་གསེར་གྱི་མི་ཆུང་གཡུའི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཁ་ཤར་བསྟན་དུ་བཀོད། བཞི་ཀ་ལ་མི་ཆུང་རྟ་ཆུང་རང་འདྲ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རེའི་ཁ་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟན། གཙོ་བོ་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རྒྱང་བུ་ཕྱོགས་མདོག །མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་གཟུག །རྒྱས་པར་འཛོམ་ན་འཁོར་རྣམས་ལའང་ནམ་ལྗང་སོགས་དགོས་པར་གསུངས། བང་རིམ་དང་བར་
མཚམས་རྣམས་སུ་འདབ་ཆགས་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་སོགས་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་གོ་མཚོན་སོགས་སྤར་ལ་བཏབ་པ་རྣམས་དང་། དར་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དཀར་མངར་ཟས་སྣ་སོགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས། ལྕགས་རི་ལའང་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་རྩང་ཐུར་གྲངས་གང་མང་སྤེལ་མར་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཡངས་པ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་བརྒྱ་རྩ་ནས་བདུན་གྱི་བར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། ཆང་སྐྱེམས། ཁྲག་སྐྱེམས་རྣམས་བཤམ། སྐུ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་དཀོར་ཆ་གང་འཛོམ་སྤྱི་མཐུན་ཡང་འཇོག །ལོགས་གང་བདེར་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ། འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར། ཕྱེ་མར། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། སྔོན་གཏོར་དང་འཐོར་ནས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། དཀར་བགེགས་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། མདོས་རྫས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་གླིང་བཞི་རི་རབ་འདོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཕྱག་
རྒྱའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་དངོས་འཛིན་གྱི། །དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་

【汉语翻译】
对于功德的宾客，交替摆放白色朵玛和红色朵玛。第三，对于魔障，放置糌粑团。第四，对于六道众生，尽可能多地放置丸药，没有间断地填满。在四大洲的天空中，在比中央略低的四个位置上，每个位置的台座上都摆放一个七堆曼扎，周围同样环绕着两份水和受用供品。在这些的前方，下方的四大洲上，摆放四个金制小人骑着玉马，身着丝绸和珍宝装饰，拉满弓箭，全部面朝东方。四个都摆放二十六个与小人、小马相似的，面朝各自的主尊。四个主尊分别代表天空和远望、方向颜色，弓箭、树木纹理等形象。如果条件允许，眷属也需要天空绿等颜色。在阶梯和间隔中，放置各种动物的形象，如飞禽、猛兽、山兽、家畜、水生动物等，以及武器等印在模具上的物品。用丝绸、珍宝、谷物、药物、白糖、食物等各种供品满满地填塞。在铁围山上，也交替地放置尽可能多的远望、弓箭、树木纹理、尖桩等。在其前方宽阔的台座上，摆放一百零八到七种之间的供品，以及力所能及的供品，还有白酒、甜酒、青稞酒、血酒。人偶替身，装饰品和各种供品，凡是能凑集的都共同放置。在方便的角落里，聚集自生本尊的供品、大麦粉、白面团、长寿丸、长寿酒、先供朵玛和散撒物等所需的物品。第二，正行也分为前行和正行两部分。第一部分是：从传承祈请文、朵玛供养、回向到自生本尊念诵之间，按照仪轨进行。最后进行供养赞颂和祈愿。念诵百字明。然后，观想面前的供品朵玛，按照仪轨进行加持。按照所说，用六字真言和六手印，将包括四大洲、须弥山和欲妙在内的所有事物，加持成为普贤供养的巨大宝藏。自身观想为释迦牟尼佛。手的印契来自白色阿字。光芒照耀，供品和实执的污垢被净化，成为空性。双手合掌，掌心空虚，念诵 嗡 斯瓦巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva，自性空）

【英语翻译】
For the meritorious guests, alternately place white tormas and red tormas. Third, for the obstructing forces, place tsampa balls. Fourth, for the six realms of beings, place as many pills as possible, filling them without interruption. In the sky of the four continents, on the platforms slightly lower than the center, place a seven-heap mandala on each platform, surrounded by two sets of water and sensory offerings. In front of these, on the four continents below, place four golden statuettes riding jade horses, adorned with silk and jewels, drawing bows and arrows, all facing east. For each of the four, place twenty-six similar statuettes of small people and small horses, facing their respective main deities. The four main deities represent the sky and distant views, directional colors, and the shapes of bows, arrows, and tree patterns. If possible, the retinue should also have colors such as sky green. In the tiers and intervals, place images of various animals such as birds, beasts of prey, mountain animals, domestic animals, aquatic animals, etc., as well as weapons and other items cast in molds. Fill them abundantly with various offerings such as silk, jewels, grains, medicines, white sugar, and food. On the iron fence, alternately place as many distant views, bows, arrows, tree patterns, and stakes as possible. In front of it, on a wide platform, place offerings ranging from one hundred and eight to seven, as well as whatever offerings are available, along with white beer, sweet beer, chang beer, and blood beer. Place effigies, ornaments, and various offerings that can be gathered together. In a convenient corner, gather the necessary items such as self-arisen deity offerings, barley flour, white dough, longevity pills, longevity wine, first torma offerings, and scattering offerings. Secondly, the main practice also consists of two parts: preliminary and main practice. The first part is: from the lineage prayer, torma offering, dedication to the self-generation deity recitation, follow the ritual manual. Finally, perform offering, praise, and supplication. Recite the Vajrasattva mantra. Then, visualize the torma offerings in front and bless them according to the ritual manual. According to what is said, with the six-syllable mantra and six mudras, bless all things including the four continents, Mount Meru, and sensual pleasures, transforming them into a vast treasure of Samantabhadra's offerings. Visualize oneself as Shakyamuni Buddha. The hand mudra comes from the white A syllable. Light radiates, and the defilements of the offerings and clinging to reality are purified, becoming emptiness. Join the palms with the palms hollow, and recite Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वाभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svābhāva, Meaning: Om Svabhava)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ལན་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་ཀྱི། །འབགས་བཙོག་ཉམས་གྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་དང་། །མཚན་འཛིན་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཁཾ་སྔོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ཟད་མེད་མཛོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་སྦུབ་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བར་པ་རྣམས་བཅག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མཐེ་བོང་བསྣོལ། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་གཤོག་པ་ལྟར་གདེངས་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་
ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འཆི་གསོས་དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་གྱུར། །ལག་པ་གཉིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་བརྐྱངས་ཏེ་རྫས་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་ཤོག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་ལས། །འོད་འཕྲོས་མཆོག་དམན་སྐལ་པ་བཞིན། །འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་། གཡོན་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ།་་་འདི་གོ་ལྡོག་པའང་སྣང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏི

【汉语翻译】
 शुद्ध सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् （藏文）我是自性清净之诸法清净。（梵文天城体，Śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho’ham，梵文罗马拟音，我是自性清净之诸法清净）念诵三遍，每一次都解开手印，然后也对后面的摇动钹者进行开示。法性清净手印咒，以禅定真谛，使供物的，垢染、衰损、晦气、过失，以及，执相之垢全部清净。自身即为薄伽梵遍照如来，手印的种子字，从蓝色的康（藏文，ཁཾ，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，kham，汉语字面意思，空性）字中，放出光明，使供物成为无尽藏，周遍一切虚空界。双手掌心朝下合拢，手指弯曲，打破指缝，结成宝箧手印，在眉间旋转。 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀 穆开 贝 萨瓦 塔 康 嗡嘎 德 斯帕ra 纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文）敬礼一切如来，一切胜妙口，一切法界虚空，充满此虚空。（梵文天城体，Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uṃga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，梵文罗马拟音，Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uṃga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思，敬礼一切如来，一切胜妙口，一切法界虚空，充满此虚空。）虚空藏手印咒，以禅定真谛，使一切供物，直至劫末亦无穷尽，愿广大充满虚空。自身即为薄伽梵甘露漩，手印的种子字，从红色舍（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，大悲）字中，放出光明，使供物成为智慧的，大甘露之自性。拇指交叉，其余手指如翅膀般展开，置于口前。 嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文，梵文天城体，Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡 班匝 甘露 军荼利 杀 杀 吽 啪。）甘露方便手印咒，以禅定真谛，使一切供物，成为五种智慧甘露之本体，成为起死回生、治疗五毒之药。自身即为薄伽梵宝生如来，手印的种子字，从黄色扎（藏文，ཏྲཱཾ，梵文天城体，trāṃ，梵文罗马拟音，trāṃ，汉语字面意思，增长）字中，放出光明，使供物成为五种妙欲，如各自所愿。双手结成竖起手指的拳头，左手置于心间，右手伸展指向供物。 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给 德 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文）敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽。（梵文天城体，Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，梵文罗马拟音，Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思，敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽。）广大威猛手印咒，以禅定真谛，使一切供物，成为满足诸根受用，降下各种妙欲之雨。自身即为薄伽梵不空成就如来，手印的种子字，从绿色哈（藏文，ཧཱ，梵文天城体，hā，梵文罗马拟音，hā，汉语字面意思，风）字中，放出光明，使高低贵贱如其福分，毫不争斗即可获得。右手持金刚拳置于心间，左手结成供养手印，做成托起容器的姿势……此处似乎有颠倒。 嗡 嘉纳 阿瓦洛给 德 萨曼达 斯帕ra 纳 惹斯弥 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 德热 德热 舍达雅 匝瓦拉 尼 吽。（藏文，梵文天城体，Oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvāla ni hūṃ，梵文罗马拟音，Oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvāla ni hūṃ，汉语字面意思，嗡，智慧，观自在，普遍，光明，生，誓言，大，摩尼宝，度热，度热，心，火焰，尼，吽。）智慧星箭手印咒，以禅

【英语翻译】
 शुद्ध सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् (Tibetan) I am pure in nature, all dharmas are pure. (Sanskrit Devanagari, Śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho’ham, Sanskrit Roman transliteration, I am pure in nature, all dharmas are pure.) Recite three times, each time releasing the mudra, and then also instruct the subsequent cymbal players. The mudra mantra of pure Dharma nature, with the truth of samadhi, may the defilements, decay, obscurations, faults, and clinging to characteristics of the offering substances be completely purified. The self is the Bhagavan Vairochana, the seed syllable of the mudra, from the blue Kham (Tibetan, ཁཾ, Sanskrit Devanagari, khaṃ, Sanskrit Roman transliteration, kham, Chinese literal meaning, emptiness) syllable, rays of light emanate, making the offering substances an inexhaustible treasure, pervading all of space. The palms of the hands are joined face down, the fingers are bent, breaking the gaps between the fingers, forming the precious casket mudra, rotating at the brow. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uṃga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan) Homage to all Tathagatas, all excellent mouths, all Dharma realms of space, filling this space. (Sanskrit Devanagari, Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uṃga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Sanskrit Roman transliteration, Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uṃga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Chinese literal meaning, Homage to all Tathagatas, all excellent mouths, all Dharma realms of space, filling this space.) The mudra mantra of the space treasury, with the truth of samadhi, may all the offering substances be inexhaustible until the end of the kalpa, may it be vast and fill the sky. The self is the Bhagavan Ambrosia Swirl, the seed syllable of the mudra, from the red Hrih (Tibetan, ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration, hrīḥ, Chinese literal meaning, great compassion) syllable, rays of light emanate, making the offering substances the nature of great wisdom ambrosia. Cross the thumbs, spread the other fingers like wings, and place them in front of the mouth. Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Sanskrit Roman transliteration, Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning, Om Vajra Ambrosia Kundali Kill Kill Hum Phat.) The mudra mantra of ambrosia skillful means, with the truth of samadhi, may all the offering substances become the embodiment of the five wisdom ambrosias, becoming the medicine for resurrection and curing the five poisons. The self is the Bhagavan Ratnasambhava, the seed syllable of the mudra, from the yellow Tram (Tibetan, ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari, trāṃ, Sanskrit Roman transliteration, trāṃ, Chinese literal meaning, increase) syllable, rays of light emanate, making the offering substances the five desirable qualities, according to each one's wishes. The two hands form fists with the fingers raised, the left hand is placed at the heart, and the right hand is extended and pointed towards the offering substances. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan) Homage to all Tathagata Avalokiteshvara, Om, complete, complete, Hum. (Sanskrit Devanagari, Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Sanskrit Roman transliteration, Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Chinese literal meaning, Homage to all Tathagata Avalokiteshvara, Om, complete, complete, Hum.) The mudra mantra of great power, with the truth of samadhi, may all the offering substances become the satisfaction of the senses, raining down various desirable qualities. The self is the Bhagavan Amoghasiddhi, the seed syllable of the mudra, from the green Ha (Tibetan, ཧཱ, Sanskrit Devanagari, hā, Sanskrit Roman transliteration, hā, Chinese literal meaning, wind) syllable, rays of light emanate, so that high and low, according to their merits, may obtain without strife. The right hand holds the vajra fist at the heart, and the left hand forms the offering mudra, making the gesture of holding a container... It seems that there is a reversal here. Oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvāla ni hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvāla ni hūṃ, Sanskrit Roman transliteration, Oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvāla ni hūṃ, Chinese literal meaning, Om, wisdom, Avalokiteshvara, universal, light, born, vow, great, Mani jewel, Duru, Duru, heart, flame, Ni, Hum.) The mudra mantra of the wisdom star arrow, with

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཛིན་ལྡན་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཕམ་རྒྱལ་འཁྲུག་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ། །དགྱེས་ཤིང་རེ་བ་གང་
གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཛཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་པའི་ཁུ་ཚུར་ངོས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རིགས་ཀུན། །བདག་གི་དབང་འདུས་གང་བཅོལ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་གྱུར་ཅིག །མཐར། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མདུན་དཀྱིལ་ཨ་མྲྀཏས་བསང། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྟོང་ཉིད་རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོགས་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་
པ་ཅི་ནུས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲངས་བསྡོམས་པའི་བརྒྱ་རྩ་འགྲོ་ངེས་མཐར། ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སོགས་འདོད་གསོལ་རཏྣའི་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ་བཞི། མཎྜལ། གཏོར་འབུལ། མདོས་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་བཞི་བཞིར་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མཎྜལ་ཆ་བཞིའི་ཐོག་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱིར་འབུལ་བ་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ། ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ། མཇུག་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅ

【汉语翻译】
我执持，令诸宾客众，无有胜败争端而得。欢喜且满一切愿。我即是薄伽梵金刚持。手印之字 ཛཿ （藏文，梵文天城体：ཛཿ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），由红色的ཛཿ （藏文，梵文天城体：ཛཿ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字放出光芒，宾客皆被摄伏。所欲事业皆得成办。双手手指交错握拳，拇指并排伸直，于头顶旋转。那嘛 萨曼达 布达南 扎黑 效瓦热 扎巴 效地尼 嘛哈 萨玛雅 梭哈。是为摄伏轮之手印咒。以禅定真谛力，令诸宾客众，皆入我之掌控，凡所委任事，皆作助伴成。最后，那摩。以我之意念力，以及如来之布施力，以及法界之诸力，为偿还宿债宾客，及利益一切有情故，凡所思之事，彼等一切如其所应，于世间界无余，无碍皆得成就。如是亦以真谛力加持之。然后以甘露（梵文：amṛta）清净前方坛城。以自性空（梵文：svābhāva）净化。前方坛城于不可思议空性中，空性自显现，于金刚护轮中央，由珍宝宫殿等生起后，如仪轨般念诵至赞颂。于前方生起之本尊心间等，明观念诵，尽力念诵后，供养赞颂。顶礼二十一度母，必满修行者总数之百数。祈呼 圣母 慈悲具，等如意宝藏仪轨般念诵。二、正行仪轨分四：坛城，朵玛供，食子仪轨，火供。每一又分四小类。初、坛城四分之首，为供养共同诸佛，分三：迎请福田，献供，末尾祈愿所欲义。初者：自心间放光，迎请上师、本尊、佛、菩萨、声闻、缘觉等一切圣众，于前方虚空，班杂 萨玛札。所有众生之怙主，摧伏魔众及难忍之敌，如实知晓一切事物之

【英语翻译】
I, holding the self, cause all guests to obtain victory without defeat or strife. May they be joyful and fulfill all their wishes. I am the Bhagavan Vajradhara. From the seal letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ཛཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: Zha), light radiates, and all guests are subdued. May all desired activities be accomplished. With hands crossed inwards, forming fists, thumbs aligned and extended, rotate above the head. namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhājyotini mahāsamaya svāhā. This is the mantra of the subjugation wheel mudra. By the power of samadhi truth, may all kinds of guests be under my control, and may they become helpers in accomplishing whatever is entrusted to them. Finally, namo. By the power of my intention, and by the power of the Tathagata's generosity, and by the powers of the Dharmadhatu, for the sake of repaying karmic debts to guests, and for the benefit of all sentient beings, whatever things are thought of, may all of them, as appropriate, in all the worlds, without obstruction, come to pass. Thus, may it also be blessed by the power of truth. Then, purify the front mandala with amrita. Purify with svābhāva. The front mandala is in an inconceivable state of emptiness. From the self-radiance of emptiness, in the center of the vajra protection wheel, after generating the precious palace, etc., recite according to the practice manual up to the praise. Clearly visualize and recite at the heart of the front generation deity, etc., and after reciting as much as possible, offer praise and offerings. Prostrations to the twenty-one Taras, definitely reaching a hundred times the total number of practitioners. Kyehu! Noble Mother, loving and compassionate, etc., recite according to the wish-fulfilling Ratna Treasure text. Secondly, the main ritual consists of four parts: mandala, torma offering, thread-cross ritual, and fire offering. Each of these also has four sub-categories. First, the first of the four parts of the mandala, offering to all the Jewels in general, has three parts: inviting the field of merit, making offerings, and finally, praying for the desired meaning. The first is: from one's heart, light radiates, inviting all the assemblies of gurus, yidams, Buddhas, bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas, and noble ones to the place of offering in the sky in front, vajra samājaḥ. The protector of all sentient beings, the deity who destroys the hordes of demons and unbearable enemies, who knows all things as they are,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་
བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། གྱིས་གདན་ཕུལ་བས། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་
འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་ཕྱག་བསྐོར་གང་བྱས་ཀྱང་འབུམ་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྤྱོད་འཇུག་

【汉语翻译】
具德眷属祈请降临于此！ 祈请具德者，于无数劫中，为利有情而修持慈悲，圆满了广大愿力，如今正是您履行利益众生之时。 因此，请从法界宫殿自然显现之处，展现各种神通加持，为了救度无边众生，祈请您与清净眷属一同降临！ 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata saparivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 及其眷属 来 来）以此迎请。 莲花莲花茎，敬献座垫。 通过献座，观想迎请来的会众圣地，于前方虚空中，在供云如海的中央，安住于莲花和月亮座垫之上。 第二，供养顶礼：忆念诸佛功德，合掌。 如是念诵诸佛薄伽梵等，以欢喜和信心的虔诚之心，先行皈依。 嗡 拿摩 曼祖西利耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo mañjuśrīye svāhā，汉语字面意思：嗡 皈依 文殊师利 梭哈） 拿摩 苏西利耶 梭哈。（藏文：ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ suśrīye svāhā，汉语字面意思：皈依 善妙 梭哈） 拿摩 乌达玛西利耶 梭哈。（藏文：ན་མཿཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ uttamaśrīye svāhā，汉语字面意思：皈依 胜妙 梭哈） 以此顶礼之咒，如其他处所说之广顶礼。 或： 诸佛总集之身，金刚持之自性，三宝之根本，顶礼诸上师。 怙主具大悲心者，一切遍知之导师，福德功德之大海，顶礼如来。 清净，离贪之因，善能解脱恶趣，唯一胜义之殊胜，寂静之法，我顶礼。 从解脱中亦示解脱道，于诸学处极恭敬，圣田殊胜具功德，我亦顶礼于僧众。 对于一切应顶礼者，以等同一切刹土微尘数，所现之身，于一切时，以胜妙之信，我顶礼。 如是顶礼三次。 嗡 拿摩 巴嘎瓦得， 惹那 杰都 惹杂亚， 达塔嘎达亚， 阿哈得 桑雅桑布达亚， 达迪亚塔， 嗡 惹内 惹内， 玛哈 惹内， 惹那 贝杂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnabijaye svāhā，汉语字面意思：嗡 皈依 薄伽梵 宝幢王 如来 阿罗汉 正等觉 即说咒曰 嗡 宝 宝 大宝 宝胜 梭哈）念诵此咒，无论绕佛多少圈，皆能增至十万倍。 然后，念诵《普贤行愿品》中的“所有十方世界中”等七支供，若有兴趣和能力，则念诵《入行论》。

【英语翻译】
Please come to this place with your retinue! Please, Blessed One, in countless eons, you cultivated compassion for the sake of beings, and you have completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your intention to benefit beings. Therefore, please come from the spontaneously manifested palace of the Dharmadhatu, displaying various miraculous blessings, and for the sake of liberating limitless sentient beings, please come with your pure retinue! Oṃ guru sarva tathāgata saparivāra ehyehi. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata saparivāra ehyehi, Literal Chinese meaning: Om Guru All Tathagata With Retinue Come Come) With this, invite. Lotus lotus stem, offer the seat. By offering the seat, visualize the assembly field that has been invited, in the sky in front, in the middle of a sea of offering clouds, abiding on a lotus and moon seat. Second, offering prostrations: Remembering the qualities of the Three Jewels, join your palms. Thus, reciting Buddhas, Bhagavan, etc., with joy and faithful devotion, first take refuge. Oṃ namo mañjuśrīye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namo mañjuśrīye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Homage Mañjuśrīye Svāhā) Namaḥ suśrīye svāhā. (Tibetan: ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namaḥ suśrīye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage Good Fortune Svāhā) Namaḥ uttamaśrīye svāhā. (Tibetan: ན་མཿཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namaḥ uttamaśrīye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage Supreme Fortune Svāhā) With this mantra of prostration, perform the extensive prostrations as described elsewhere. Or: The embodiment of all Buddhas, the nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. Protector, possessor of great compassion, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One. Pure, the cause of detachment, virtue liberates from the lower realms, the supreme, ultimate, and excellent, peaceful Dharma, I prostrate. Having liberated, also shows the path to liberation, greatly respects the trainings, the holy field possesses qualities, I also prostrate to the Sangha. To all those worthy of prostration, with bodies bowed as numerous as all the dust particles of the fields, at all times, with supreme faith, I prostrate. Thus, prostrate three times. Oṃ namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnabijaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnabijaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Homage Bhagavan Ratnaketu Raja Tathagata Arhat Samyaksambuddha Tadyatha Om Jewel Jewel Great Jewel Jewel Victory Svaha) It is said that reciting this mantra will multiply any circumambulation by a hundred thousand times. Then, recite the seven-limb prayer from the Bhadracarya Pranidhana, such as "In all the worlds of the ten directions," and if you are interested and able, recite the Bodhicaryavatara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གི་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པཥྤེ་པུཥྤེ་ཨུྞབྷ་བེ། པུཥྤེ་སཾ་བྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་བ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས་སོ།་་་ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་
མཆོད་པར་འབུལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་སོགས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་སྦྱར་ཆོག་གོ །མཎྜལ་གཞན་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འབུལ་བའི་དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིྞཔཱུར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་མཆོ

【汉语翻译】
也应供养念珠等。供曼扎，或者按照通常的三十七堆曼扎仪轨，或者念诵：嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！我及无边众生之，身及受用善资粮，四大洲须弥日月等，天人受用不可思，普贤供云大供养，恒常不断幻化出，供养三宝珍宝根本，
护法财神众海前，恭敬恒时作供养，愿速圆满广大福德聚，愿增广大智慧光！嗡 咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 啦达那 曼扎啦 普扎  മേ伽 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru dheva dhākinī sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 啦达那 曼扎啦 普扎 മേ伽 啊 吽)！如是念诵。若略之，嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！三界器情之财富，我身受用诸善聚，供养大悲自性者，祈请纳受赐加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 啦达那 曼扎啦 普扎 霍 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 啦达那 曼扎啦 普扎 霍)！如是供养，并散花。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 布秀贝 盖度 啦杂亚 达塔嘎塔亚 阿哈爹 桑雅桑 布达亚 达雅塔 嗡 布秀贝 布秀贝 玛哈布秀贝 苏布秀贝 布秀贝 乌那巴贝 布秀贝 桑巴威 布秀贝 阿瓦嘎日尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པཥྤེ་པུཥྤེ་ཨུྞབྷ་བེ། པུཥྤེ་སཾ་བྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་བ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate puṣpe ketu rājaya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahāpuṣpe supaṣpe puṣpe uṇabhave puṣpe saṃbhave puṣpe avakariṇi svāhā，汉语字面意思：嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 布秀贝 盖度 啦杂亚 达塔嘎塔亚 阿哈爹 桑雅桑 布达亚 达雅塔 嗡 布秀贝 布秀贝 玛哈布秀贝 苏布秀贝 布秀贝 乌那巴贝 布秀贝 桑巴威 布秀贝 阿瓦嘎日尼 梭哈)！念诵七遍。第三，合掌散花，出自《口诀心髓》……顶礼！佛陀正法与僧众，上师本尊空行母，护法财神伏藏主，从一智慧之体性，
自性无碍显现诸，大悲事业极稀有，众生救护与怙主，智悲之自性诸位，我心敬礼诚皈依，身及受用
供养奉献，我与无边诸有情，恒常祈请慈悲护，病及损害悉消除，寿命福德皆增长，一切如意诸愿望，如法成就祈加持！如是念诵即可。若有能力，则加入秋吉林巴的伏藏品。《十方四时》等祈愿文，以及其他任何祈愿文皆可加入。其他三种曼扎，与圣救度母的修持事业仪轨相符而供养，首先，如事业仪轨般加持供品。 ཧོ༔ 圣救度母之坛城众！等供养。那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 贝 嗡 萨瓦 比达 普惹 普惹 苏惹 苏惹 阿瓦达 贝 梭哈 (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིྞཔཱུར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhi sattva bhyaḥ oṃ sarva viṇapūra pūra sura sura āvarte bhya svāhāḥ，汉语字面意思：那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 贝 嗡 萨瓦 比达 普惹 普惹 苏惹 苏惹 阿瓦达 贝 梭哈)！如是供养。

【英语翻译】
Also offer rosaries and the like. Offering the mandala is either according to the general thirty-seven heap mandala ritual, or recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Mine and limitless sentient beings', body and possessions, all virtuous collections, the four continents, Mount Meru, sun and moon, etc., the enjoyments of gods and humans are inconceivable, the great cloud of Samantabhadra's offerings, constantly and continuously emanated, offering to the Three Jewels, the precious root,
To the Dharma protectors, wealth gods, and ocean, I always offer with reverence, may the great accumulation of merit be perfectly completed, may the light of wisdom increase! Om Guru Dheva Dhakini Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru dheva dhākinī sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Guru Dheva Dhakini Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum)! Thus recite. If abbreviated, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! The wealth of the three realms, vessel and essence, my body, possessions, and all virtuous collections, I offer to those who are the nature of compassion, please accept and bestow blessings! Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho)! Thus offer and scatter flowers. Om Namo Bhagawate Pushpe Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Pushpe Pushpe Maha Pushpe Supashpe Pushpe Unabhave Pushpe Sambhave Pushpe Avakarini Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པཥྤེ་པུཥྤེ་ཨུྞབྷ་བེ། པུཥྤེ་སཾ་བྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་བ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate puṣpe ketu rājaya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahāpuṣpe supaṣpe puṣpe uṇabhave puṣpe saṃbhave puṣpe avakariṇi svāhā，汉语字面意思：Om Namo Bhagawate Pushpe Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Pushpe Pushpe Maha Pushpe Supashpe Pushpe Unabhave Pushpe Sambhave Pushpe Avakarini Svaha)! Recite seven times. Third, join palms and scatter flowers, from the "Oral Instruction Heart Essence"... Homage! Buddha, Dharma, and Sangha, Lama, Yidam, and Dakini, Dharma protectors, wealth gods, and lords of treasures, from the nature of one wisdom,
Unobstructed nature manifests in all ways, with great compassion and activity, protectors and guardians of all beings, to you, the embodiment of wisdom and compassion, I prostrate and take refuge from my heart, body and possessions
I offer as offerings, may I and limitless sentient beings, always be protected by your compassion, may sickness and harm be pacified, may life and merit increase, may all wishes and intentions, be accomplished according to the Dharma, please bless! Just recite that much. If you have the ability, add the terma of Chokgyur Lingpa. Prayers such as "Ten Directions and Four Times", and any other aspiration prayers can be added as appropriate. The other three mandalas are offered in accordance with the practice and activity rituals of Jetsunma (Arya Tara), first, bless the offerings as in the activity ritual. Ho! To the assembly of deities of the noble Jetsunma! etc., offer. Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattva Bhyaḥ Om Sarva Viṇapūra Pūra Sura Sura Avarte Bhya Svaha (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིྞཔཱུར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhi sattva bhyaḥ oṃ sarva viṇapūra pūra sura sura āvarte bhya svāhāḥ，汉语字面意思：Namah Sarva Buddha Bodhisattva Bhyaḥ Om Sarva Vinapura Pura Sura Sura Avarte Bhya Svaha)! Thus offer.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་ཚིག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་
དབྱངས་ཟབ་མོ་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བསམ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བྱ། ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མཎྜལ་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སོགས་དང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་ཡིག་བཅུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བཟླ། ལས་སྦྱོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་
རང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་ལས་བཞི་ཆ་སྙོམ་པའམ། དམིགས་བསལ་ལས་གང་སྒྲུབ་པ་དེ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླ། རིམ་གྲོ་སྤྱི་ཙམ་དུ་ཞི་བ་གཙོར་བཏོན། དེའང་ཞི་བ་ལ། ཡིག་བཅུའི་མཐར། རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པྲཱ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ། རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ དབང་ལ། པདྨ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧྲཱིཿཛཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཛ་ཛ་ཛ༔ དྲག་པོ་ལ

【汉语翻译】
也念诵生起之咒。 嗡！以慈悲之主等赞颂。 我等眷属众，八怖十六难等，一切不顺之品寂灭，祈请恒时以慈悲垂念。 如是祈请。 之后以顶礼供养念诵，策励心续。 顶礼者，观想自身化为如净土微尘数，与一切有情一同，以金刚咒续之赞词，伴随虚空遍满之音声，进入顶礼之事业。 二十一度母赞，念诵两遍，伴随顶礼之咒。 忆念功德，对天女恭敬等念诵一遍。 献曼茶罗者，嗡阿吽！我与无边有情之，身与受用诸善聚，四洲须弥日月等，天人受用不可思议，普贤供云大供养，恒常不断变化出，供养三宝珍宝根本，护法财神海众及，无别上师至尊母，及其眷属一切众，以敬恒常作供养，愿速圆满大福德，智慧光明愿增长。 嗡 咕噜 阿雅 达热 萨巴热瓦热 萨瓦 Ra札 曼札拉 布札  മേ伽 阿吽！ 如是及以上所说之略曼茶罗，伴随献花之咒供养。 念诵者，于前生起本尊心间莲月之上等，伴随摄放之观想，念诵百字明两百遍。 事业仪轨者，自心间放光，策励前生起本尊之心续。 从主眷一切，放出与自身相同之身及光芒，遍满虚空，观想一切所欲之事业无碍成办，四事业平等或，特别欲成办何事业，则念诵一百零一遍。 息增怀诛之次第，总的来说以息法为主。 其中息法，于百字明之后加念： 汝汝斯普汝 札拉 德叉 萨瓦 阿塔 萨达那 吽 香停 咕汝 札夏玛那亚 吽 吽 吽！ 如是增法，Ra札 桑巴瓦 札 玛哈 阿玉 奔耶 嘉那 苏康 仲 布兴 咕汝 嗡 嗡 嗡！ 怀法，贝玛 阿巴热米达 舍 札 萨瓦 洛嘎 瓦香 玛那亚 札 札 札！ 诛法。

【英语翻译】
Also recite the mantra of arising. Om! Praise to the Lord of Compassion, etc. May we and our retinue, pacify all inauspicious things such as the eight fears and sixteen calamities, and always protect us with compassion. Pray like this. Then, stimulate the mind stream through prostrations, offerings, and recitations. The prostration is to transform one's own body into as many particles as there are in the field, and together with all sentient beings, enter the act of prostration with the praise of the Vajra mantra lineage, accompanied by a deep sound that pervades the sky. Recite the Twenty-One Taras Praise twice, accompanied by the mantra of prostration. While remembering the benefits, recite the homage to the goddess once. Offering the Mandala: Om Ah Hum! All the bodies, enjoyments, and virtuous accumulations of myself and infinite sentient beings, including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, the inconceivable enjoyments of gods and humans, the great cloud of Samantabhadra's offerings, constantly transformed without interruption, offered to the Three Jewels, the precious root, the Dharma protectors, the ocean of wealth gods, and the inseparable Lama Jetsunma, and all their retinues. I always offer with reverence, may the great accumulation of merit be quickly perfected, may the light of wisdom increase. Om Guru Arya Tara Saparivara Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum! Like this, and the abbreviated mandala mentioned above, offer it with the mantra of offering flowers. The recitation is to recite the hundred-syllable mantra two hundred times with the visualization of the lotus moon on the heart of the front generation, etc., and the visualization of gathering and releasing. For the action ritual, radiate light from one's own heart and stimulate the mind stream of the front generation. From all the main figures and retinues, radiate bodies and rays of light that are similar to oneself, pervading the sky, and think that all desired actions are accomplished without hindrance, or equally perform the four actions, or especially perform one hundred and one recitations of whichever action is to be accomplished. In general, the order of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions emphasizes pacifying. Among them, for pacifying, add to the end of the hundred-syllable mantra: Ruru Sphuru Jvala Tishta Sarva Artha Sadhana Hum Shantim Kuru Prashamanaya Hum Hum Hum! Similarly, for increasing, Ratna Sambhava Tram Maha Ayu Punye Jnana Sukham Bhrum Pushtim Kuru Om Om Om! For subjugating, Padma Aparimita Hrih Jah Sarva Loka Vasham Manaya Ja Ja Ja! For wrathful.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་མཐར། འདོད་དོན་གསོལ་བའི་ཐོག་མར། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། སོགས་དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། འདོད་གསོལ་གཏེར་གསར་ལུགས་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ཁོ་ན་བསྐྱར་བའམ། ཡོངས་གྲགས། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས་བཟུང་འདོད་གསོལ་བར་ཚར་གཅིག་བསྐྱར་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ། རྩ་སྔགས་སུམ་བརྒྱ། ལས་སྔགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཟླ། གསུམ་པའང་དེ་ལྟར་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན། རྩ་
སྔགས་བདུན་བརྒྱ། ལས་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཟླ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་འདྲ། དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་མཎྜལ་ཆ་བཞི་གྲུབ་བོ། ༈ །གཉིས་པ་གཏོར་མ་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་དང༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་
འཁོར་དང་བཅས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། གཉིས་པ་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ལ་གཏོང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སྔགས་དེ་ལ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་བཅས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
噶玛  ক্রোধ 啪 萨瓦 夏 玛拉雅 啪 啪 啪。念诵完这个之后，在祈愿之初，向至尊圣救度母等，献上殊胜功德所造的七支供。或者重复上面所说的祈愿方式，或者广为人知的：至尊薄伽梵母具大悲者！等等，并撒花。第二，从加持供品开始，到祈愿结束，重复一遍。念诵二十一度母赞三遍，根本咒三百遍，事业咒一百五十遍。第三也一样，不同之处在于念诵二十一度母赞七遍，根本咒七百遍，事业咒三百五十遍。总而言之，这样就完成了四份曼茶罗。༈。第二，四份食子中的第一份，献给侍奉的宾客：用阿弥利打（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）来清扫，用斯瓦巴瓦（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）来净化。从空性中，由天物和禅定所化现的食子，成为如意自在的甘露大海。嗡啊吽。念诵三遍，并用虚空藏的印来加持。迎请前方所生起本尊及其眷属，以舌头上的光芒如管子般，吸取食子的精华，享用后非常欢喜。嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈。伊当 巴林打 格里哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵七遍来供养。嗡！三世诸佛之母，事业自在具大悲藏，圣救度母救度之母，救脱八难之天女，以及二十一度母等，殊胜名号一百零八等，诸佛菩萨本尊天众，勇士空行护法等，及其所有眷属，以禅定咒语加持的，这份美食食子请享用，祈愿我等瑜伽士及其眷属，从疾病魔障一切怖畏中救护，增长寿命福德财富智慧，息等事业无不成就，赐予殊胜成就。这样祈愿。第二，施予功德主护法：加持如前。嗡 希 瓦吉ra 达玛 帕拉 洛嘎 帕拉 玛哈 布达 萨帕里瓦ra 瓦吉ra 萨玛 匝。以此来迎请宾客。在这个咒语上，加上萨帕里瓦ra 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 呗 梭哈等虚空藏咒印，念诵七遍来供养。事业。

【英语翻译】
Karma Krodha Phat Sarva Shatrun Maraya Phat Phat Phat. After reciting this, at the beginning of the supplication, offer the seven-branch offering made by the noble Tara, etc., with excellent merit. Or repeat the aforementioned method of supplication, or the well-known: Noble Bhagavati Mother, possessor of great compassion! etc., and scatter flowers. Secondly, starting from the blessing of the offerings, repeat it once until the supplication. Recite the Twenty-One Taras Praise three times, the root mantra three hundred times, and the activity mantra one hundred and fifty times. The third is also the same, except that the Twenty-One Taras Praise is recited seven times, the root mantra seven hundred times, and the activity mantra three hundred and fifty times. In summary, this completes the four parts of the mandala. ༈. Secondly, the first of the four parts of the torma, offering to the serving guests: cleanse with Amrita (藏文，梵文天城体，amṛta，nectar), purify with Svabhava (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature). From emptiness, the torma created from divine substances and samadhi becomes a great ocean of nectar, the nature of all desires. Om Ah Hum. Recite three times and bless with the seal of the treasury of space. Invite the deity generated in front along with their retinue, and with the light of the tongue like a tube, draw the essence of the torma and be very pleased to partake of it. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Idam Balimta Grihna Kha Kha Khahi Khahi. Offer by reciting seven times. Om! Mother of all Buddhas of the three times, possessor of activities, treasure of compassion, noble Tara, mother of salvation, goddess who saves from the eight fears, and the twenty-one emanations, etc., the supreme names one hundred and eight, etc., Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, etc., and all their retinues, please partake of this food torma blessed by samadhi mantras, protect us yogis and our retinues from all diseases, evil spirits, and fears, increase life, merit, wealth, and wisdom, accomplish all kinds of peaceful and other activities, and grant supreme attainments. Thus supplicate. Secondly, giving to the glorious protector, the guest of merit: Bless as before. Om Shri Vajradharma Pala Lokapala Mahabhuta Saparivara Vajrasamaja. Invite the guests with this. To that mantra, add Saparivara Nama Sarva Tathagatebhyo Svaha, etc., the seal of the treasury of space, and offer by reciting seven times. Activity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ངོ་བོ་ཞལ་ཟས་བཟང་རྒུས་བརྒྱན༔ རྣམ་པ་འདོད་པ་ཅིར་ཡང་འབྱུང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དཔུང་བསྐྱེད་ནས༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང༔ དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ཡི་ལྷ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་མེ་ལྷ་སྲིན༔ རླུང་ལྷ་ཚངས་པ་གཟའ་སྐར་ཚོགས༔ ས་བདག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་པ༔ གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་རྣམས་ཀུན༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང༔
དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༔ དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར་གཙྪས་གཤེགས། གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀརྵ་ཛས་མགྲོན་འགུགས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཛོད་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ངོ་བོ་ཞལ་ཟས་བཟང་རྒུས་བརྒྱན༔ རྣམ་པ་འདོད་པ་ཅིར་ཡང་འབྱུང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དཔུང་བསྐྱེད་ནས༔ ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ གཙོ་བོའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཕལ་པའི་གདོན་ཕྲན་གྲངས་མེད་དང༔ ཁྱད་པར་ཤ་མཁོན་ལན་ཆགས་པས༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ དགའ་མགུ་ཡི་རང་རེ་བ་སྐོང༔ བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་ལན་ཆགས་དག༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ནས༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབ་པར་ཤོག༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་བྱ། སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪས་གཤེགས། གང་དག་གདུག་སེམས་འཆང་བ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འཚེ་གཞན་དུ་དེངས༔ གང་དག་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། བཞི་པ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་ཁྱབ་པར་བསྔོས་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྔོ། ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ངོ་བོ་ཞལ་ཟས་བཟང་རྒུས་བརྒྱན༔ རྣམ་པ་འདོད་

【汉语翻译】
祈请地神： 嗡！此供施朵玛殊胜，本体佳肴美食所庄严，形态随欲任何皆可生，虚空遍布三摩地所化，咒语手印威力而增长，七十五尊护法等圣众，金刚护法守护母等众，阎罗法王水神诸眷属，夜叉具力火神罗刹众，风神梵天星曜诸星宿，地神等众以及诸方神，其他大力鬼神众眷属，具有神通力量及威德，所有侍从眷属一切众，享用如意供施朵玛后，息灾增益以及怀爱等，以及种种事业速成就，祈请助成善业之顺缘。 咒末尾念诵“གཙྪས་གཤེགས”遣返。
第三，为障碍类宿债作回向： 加持如前。 嗡 萨瓦 维格南 阿嘎日夏 匝（藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान् आकर्ष ज，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣa ja，汉语字面意思：一切障碍 勾引 生）迎请宾客。 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦等如仪轨念诵广大回向咒。 嗡！此供施朵玛殊胜，本体佳肴美食所庄严，形态随欲任何皆可生，虚空遍布三摩地所化，咒语手印威力而增长，三界遍布游荡诸鬼神，八万种障碍诸鬼神众，三百六十种魔类鬼神，十五童子大魔之鬼神，十八主尊大魔之鬼神，无数寻常小魔之鬼神，尤其血仇宿债所缠者，具有损害恼害之意乐，所有心怀恶毒者等众，无论亲疏胜败皆回向，如所回向一般皆获得，心生欢喜满足诸希愿，偿清债务清净诸宿债，一切皆具菩提心之后，愿能播下解脱之种子。 诸法一切等二颂作法布施。 萨瓦 维格南 གཙྪས་གཤེགས（藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：一切障碍 遣返）。 凡诸心怀恶毒者，莫于此处作损害，速速前往于他方，若有不去留此地，将如灰尘般毁灭之。 诵念སུམྦྷ་ནི་等驱逐。
第四，为六道慈悲之宾客作布施： 加持如前。 三界六道一切众生，以朵玛遍布回向，观想于各自之处降下大雨而得饱足。 以二十一个ཨ་ཀཱ་རོ་作回向。 嗡！此供施朵玛殊胜，本体佳肴美食所庄严，形态随欲

【英语翻译】
Inviting the Earth Deity: Om! This supreme offering of Torma, Its essence adorned with excellent delicacies, Its form arising in any way desired, Emanated by all-pervading Samadhi, Increasing the power of mantra and mudra, To the glorious protectors, the seventy-five and others, Vajra Dharma protectors and guardians, Powerful Yama, the god of water, Yaksha, powerful fire god, Rakshasas, Wind god, Brahma, constellations and stars, Earth lords and other directional guardians, Furthermore, powerful elemental beings, Possessing miraculous powers, strength, and glory, All with servants and retinues, Accept this desired offering of Torma, Pacify, increase, and expand, And swiftly accomplish activities such as subjugation and manifest actions, Please assist in the accomplishment of virtuous deeds. At the end of the mantra, recite "Gacchas Gache" to dismiss.
Third, dedicating to the obstructing class and karmic debts: Blessings as before. Om Sarva Vighnan Akarsha Ja (Tibetan, Devanagari: सर्व विघ्नान् आकर्ष ज, Romanized Sanskrit: sarva vighnān ākarṣa ja, Literal Chinese meaning: All obstacles, attract, born) invites the guests. Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva, etc., dedicate with the extensive mantra as in the ritual. Om! This supreme offering of Torma, Its essence adorned with excellent delicacies, Its form arising in any way desired, Emanated by all-pervading Samadhi, Increasing the power of mantra and mudra, Wandering throughout the three realms, Eighty thousand classes of obstructing spirits, Three hundred and sixty classes of demons, Fifteen great child demons, Eighteen chief great demons, Countless ordinary minor demons, Especially those entangled in blood feuds and karmic debts, With intentions to harm and injure, To all those with malicious minds, Dedicate without near or far, victory or defeat, May they receive as dedicated, Rejoice and fulfill their hopes, Purify debts and cleanse karmic debts, May all possess the mind of enlightenment, And may the seeds of liberation be sown. May all dharmas, etc., perform Dharma giving with two shlokas. Sarva Vighnan Gacchas Gache (Tibetan, Devanagari: सर्व विघ्नान् गच्छ, Romanized Sanskrit: sarva vighnān gaccha, Literal Chinese meaning: All obstacles, depart). Whoever harbors malicious thoughts, Do not harm here, depart quickly to another place, If there are those who do not go and remain here, They will be destroyed like ashes. Dispel by reciting Sumbhani, etc.
Fourth, giving to the guests of compassion of the six realms: Blessings as before. To all beings of the three realms and six realms, Dedicate the Torma extensively, Visualize that a great rain falls in their respective places and they are satisfied. Dedicate with twenty-one Akaros. Om! This supreme offering of Torma, Its essence adorned with excellent delicacies, Its form arising as desired

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅིར་ཡང་འབྱུང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དཔུང་བསྐྱེད་ནས༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང༔ མི་དང་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་རིགས༔ དྲི་ཟ་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ དགའ་མགུ་ཚིམས་ཤིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས་ཆོས་སྦྱིན་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་སོགས་བདེན་སྟོབས། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་སོགས་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་མདོས་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྙན་བརྣན་པ་ནི། རྔ་རོལ་གྱེར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་
གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང༔ ལྷ་མིན་གདུག་པའི་གཡུལ་བཟློག་ཅིང༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོ་དབུགས་རབ་ཕྱུང༔ བར་དུ་རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ རྒྱལ་པོ་སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པས་སྐབས་བཙལ་ནས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང༔ འབྱུང་པོ་ཁྲོས་པའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ཟ་ཧོར་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱས༔ དེ་རྗེས་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་གི་སོ་ཁ་ལངས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེས་མནར་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྔགས་མཁན་ཨ་ཙར་ས་ལེ་ཡིས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང༔ ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ངོ་ཅིག་ཅར་བཟློག༔ བོད་ཁམས་མངའ་རིས་བདེ་ལ་བཀོད༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དེ་རིང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་ཟློག་པ་དང༔ གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ རྣམ་བཞིའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཤམས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་
མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཞི་ཞིང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་ར

【汉语翻译】
无论何处皆能生起。
以虚空遍布之禅定化现。
竖起咒语与手印之军阵后，
地狱、饿鬼、畜生等，
人与非天、天人之族，
寻香、中阴之意生身等，
普施三界一切众生。
如所布施而得受用后，
欢喜满足，心愿成就。
愿终获菩提之有缘者！
如是说。法皆是等之法施二颂。那摩。
我之意念力等真实力。布施广大等，以及，何者诸有情等作吉祥语。༈
第三，供养食子之初，连同开场白一起禀告：伴随鼓乐歌声。
奇！往昔劫之初，天与非天交战时，天之主帝释，向至尊度母祈求救护后，行四种食子之供养，遮止非天恶毒之战事，令天兵白色之气兴盛。中间，印度萨霍地方，国王辛哈巴扎，八部恶毒伺机而动，器情一切衰损时，导师嘎饶多吉，向至尊度母祈求救护后，行四种食子之供养，遮止凶暴之战事，令萨霍具足安乐。其后，藏地桑耶寺（约公元775-779年），国王赤松德赞（约公元790-815年在位），四方边境战火燃起，遭受疾病刀兵饥荒折磨之时，导师莲师加持后，咒师阿杂热萨列，向至尊度母祈求救护后，行四种食子之供养，一时遮止他方侵扰之战事，令藏区芒域（今阿里地区）安乐。如昔日之事迹一般，今日我等施主，为息灭疾病饥荒刀兵战乱，以及寿命福德财富增长，以及遮止边境战事时疫，以及为了降伏鬼怪邪魔之恶毒，向至尊度母祈求救护后，陈设四种食子之供养。以虔诚渴求之心迎请，祈请十方三世一切诸佛菩萨护法空行众，以大悲力降临于此！祈请一切具功德之上师本尊护法众，以誓言力降临于此！祈请所有冤亲债主魔障等众，以寂静恭敬之态聚集于此！六道众生心

【英语翻译】
May it arise in any place.
Emanating from the all-pervading Samadhi.
Having raised the army of mantras and mudras,
To all beings in the hells, hungry ghosts, and animals,
Humans, asuras, and the races of gods,
Gandharvas, the mind-bodies of the bardo, etc.,
May it be dedicated to all three realms.
Having received it as it was dedicated,
May they be happy, content, and fulfill their wishes.
May they be fortunate to attain ultimate enlightenment!
Thus it is said. The two shlokas of Dharma-dana, beginning with "All dharmas..." Namo.
The power of my thought, etc., the power of truth. Generous giving, etc., and auspicious words with "Whatever beings..." ༈
Thirdly, at the beginning of offering the torma, the preliminary remarks are made with musical instruments and chanting: Kye! In the first of the ancient kalpas, when the gods and asuras waged war, Indra, the lord of the gods, having sought refuge in the noble Tara, offered the four kinds of torma offerings, averted the evil war of the asuras, and greatly invigorated the white army of the gods. In the middle, in the land of Zahor in India, when King Simhabhadra was attacked by the evil eight classes, and all the vessels and essences were exhausted, the teacher Garab Dorje, having sought refuge in the noble Tara, offered the four kinds of torma offerings, averted the battle of the wrathful beings, and made Zahor happy and prosperous. After that, in Samye in Tibet, when King Trisong Detsen was attacked on four sides, and was afflicted by disease, weapons, and famine, the teacher Padmasambhava blessed him, and the mantra practitioner Atsara Sale, having sought refuge in the noble Tara, offered the four kinds of torma offerings, and immediately averted the war of the opposing forces, and placed the region of Tibet and Ngari in peace. Just as in the past, today we patrons and benefactors, in order to pacify disease, famine, weapons, and war, and to increase life, merit, and wealth, and to avert border wars and epidemics, and to subdue the evil of demons and obstacles, having sought refuge in the noble Tara, have arranged the four kinds of torma offerings. With faith and longing, we invite all the Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and Dakinis of the ten directions and three times to come here with great compassion! We invite all the Gurus, Yidams, and Dharma protectors with qualities to come here by the power of their vows! We invite all the guests of karmic creditors and obstacles to gather here in a peaceful and respectful manner! The hearts of the six realms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ༔ ཞེས་གསོལ་བས་མགྲོན་རིགས་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་རྗེ་བཙུན་མའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདོས་འབུལ་བ་དངོས་ལ་ཆ་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་ནི། ཨོཾ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རི་
རབ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ དར་ཟབ་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་མདོས་མཆོད་འདི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ༔ རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས༔ མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྡེ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆ་གཉིས་པ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་ཆོས་སྐྱོང་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་རེས་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་ནི། ཨོཾ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་
སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ དར་ཟབ་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་མདོས་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ གཙང་རིས་དཔ

【汉语翻译】
祈请诸位宾客，欢喜雀跃聚集于此！请在各自喜爱的座垫上安坐！享用供养祭祀食子的受用！请赐予业之果报！萨玛雅 萨瓦 阿嘎夏雅 匝匝！（藏文：ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय सर्व आकर्षाय ज ज，梵文罗马拟音：samaya sarva akarshaya ja ja，汉语字面意思：誓言，一切，吸引，匝匝！）匝 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：匝，吽，班，霍！）萨玛雅 迪斯塔 萨瓦！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय तिष्ठ सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya tistha sattvam，汉语字面意思：誓言，安住，有情！）如是祈请，所有高低贵贱的宾客如乌云般涌来，于前方所生起之至尊度母周围，如亲眼所见般安住。之后，供养食子分为四部分，首先是供养三宝的宾客，以虚空藏印加持。那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 欧嘎 喋 萨帕ra纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namah sarva tathagatebhyo vishvamukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，诸，一切面，诸，一切，如是，虚空，生起，充满，此，虚空，虚空，梭哈！）念诵三遍后，祈愿：嗡！以我清净的意乐，以及诸佛菩萨的布施力，以及法界之力的加持，将真实陈设、由意所生的须弥山、四大部洲百俱胝，日月、珍宝、如意宝，绸缎、财物，不可思议，充满虚空的食子供品，供养至尊圣度母，救脱八怖畏的大悲之母，二十一度母化身，以及百八名度母众，作为宾客之主的上师、佛陀、本尊，正法、圣者僧伽，以及三处勇士空行母等，供养三宝的宾客们，以恭敬之心献上，祈请以慈悲力纳受后，平息我等师徒施主的疾病、邪魔、罪障，增长寿命、福德、智慧！祈请以大悲加持，令我等与您无二无别！第二部分是怙主功德之宾客护法，嗡 希瑞 达玛 帕拉 萨帕瑞瓦ra 那摩 萨瓦等，以及供养方位守护神和诸部多，嗡 洛嘎 帕拉 玛哈 布达 萨帕瑞瓦ra 那摩 萨瓦等，分别以虚空藏咒印加持三遍后，祈愿：嗡！以我清净的意乐，以及诸佛菩萨的布施力，以及法界之力的加持，将真实陈设、由意所生的须弥山、四大部洲百俱胝，日月、珍宝、如意宝，绸缎、财物，不可思议，充满虚空的食子供品，供养具德玛哈嘎拉，以及黑女神Ra玛谛，以及藏

【英语翻译】
I beseech all the guests, joyfully and cheerfully gather here! Please sit on the cushions you each prefer! Enjoy the offerings of the torma feast! Please grant the fruition of karma! Samaya sarva akarshaya ja ja! (藏文：ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय सर्व आकर्षाय ज ज，梵文罗马拟音：samaya sarva akarshaya ja ja，汉语字面意思：Vow, all, attract, ja ja!) Jah hum bam hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh!) Samaya tistha sattvam! (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय तिष्ठ सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya tistha sattvam，汉语字面意思：Vow, abide, being!) Thus beseeching, all guests, high and low, arrive like a gathering of clouds, and abide manifestly around the front-generated Jetsunma. Then, the actual offering of the torma has four parts, the first being to the guests who serve the Three Jewels, with the sky treasury mudra. Namah sarva tathagatebhyo vishvamukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namah sarva tathagatebhyo vishvamukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha，汉语字面意思：Homage, all, thus-gone, to the, all-faced, to the, all, thus, space, arisen, pervading, this, sky, space, svaha!) Offer three times and make the request: Om! By the power of my pure intention, and the generosity of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the realm of Dharma, this torma offering, truly arranged and arising from the mind, Mount Meru, four continents, a hundred million, sun, moon, jewels, precious collections, silk brocades, wealth, inconceivable, filling the sky, to Jetsun Arya Tara, the mother of compassion who saves from the eight fears, the twenty-one emanated goddesses, the assembly of Tara with a hundred and eight names, the lama, Buddha, yidam deity who abides as the chief of the guests, the holy Dharma, the noble Sangha community, together with the heroes and dakinis of the three places, to the guests who serve the Three Jewels, I offer with a respectful mind, please accept with the power of compassion, and pacify the diseases, evil spirits, and obscurations of us, the master, disciples, and patrons, and increase our life, merit, and wisdom! Please bless us with great compassion, and make us inseparable from you! The second part is the Dharma protectors, the guests of the protector's qualities, Om Shri Dharma Pala sapariwara namah sarva, etc., and to the directional guardians and bhutas, Om Loka Pala Maha Bhuta sapariwara namah sarva, etc., each offered three times with the sky treasury mantra and mudra, and then make the request: Om! By the power of my pure intention, and the generosity of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the realm of Dharma, this torma offering, truly arranged and arising from the mind, Mount Meru, four continents, a hundred million, sun, moon, jewels, precious collections, silk brocades, wealth, inconceivable, filling the sky, to glorious Mahakala, and the black goddess Remati, and the Tsang

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོའི་སྡེ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ མོས་པའི་དབང་གིས་འབུལ་ལགས་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ བཙའ་སད་སེར་བའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་དལ་གོད་ཀ་ཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཐབ་རྩོད་ཟློག༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་སྐེག་སྲི་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཡུན་རིང་བདེ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ སེམས་ཅན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆ་གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བཀོད་རེ་ལེགས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མདངས་རེ་གསལ༔ གཡུ་ཡི་རྟ་མཆོག་འགྲོས་རེ་ལེགས༔ གསེར་གྱི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་རྩལ་ལྡན༔ ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་དང༔ འདབ་ཆགས་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཁྱུ༔ གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ༔ བཟའ་བཏུང་སྐྱེམས་ཕུད་རོ་བཅུད་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཏན་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ གཙོ་བོའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཕལ་པའི་གདོན་ཕྲན་བྱེ་བ་དང༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་གནས་པའི༔ ས་བདག་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན༔ མདོར་ན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཡི༔ སྡེ་བརྒྱད་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་ཚོགས༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་བར་མཛོད༔
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྟོན༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆ་བཞི་པ་རིགས་དྲུག་ས

【汉语翻译】
啦，护法七十众！ 守护白方的诸部鬼神， 具有神力与神通之主！ 供养护法功德诸宾客， 以虔诚之心而作供养， 祈请以誓言力纳受后， 遣除我等师徒施主之， 一切违缘障碍！ 息灭疾病邪魔损害！ 增上寿命福德财富名声！ 摄集人、财、食三者于掌握！ 降伏怨敌魔障诸鬼神！ 遣除对于一切有情器世间， 冰雹霜冻之损害！ 遣除地水火风之摇动错乱！ 遣除人畜疾病衰败损耗！ 遣除诅咒符印恶语争斗！ 遣除旱灾恶兆灾祸邪祟！ 遣除非时横死诸障碍！ 祈愿长寿无病恒久安乐！ 成就所愿，圆满所求！
祈愿佛法兴盛， 成就利益有情之事业！ 第三部分，供养魔类债主的仪轨。 嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以忿怒莲师之咒语及手印加持三次。 吽！ 我之殊胜发心力， 诸佛菩萨布施力， 以及法界之力量， 真实陈设意化现， 世间赎死之供品是， 四洲须弥山，陈设极佳， 日月珍宝，光彩夺目， 绿松骏马，步伐矫健， 黄金勇士，威猛雄壮， 箭靶弓箭，树木花纹， 飞禽走兽，家畜成群， 黄金白银，绸缎珍宝， 饮食佳肴，精华美味等， 世间财物，不可思议， 无常不定之享受， 供养八万魔类众， 三百六十种鬼神， 十五童子大魔， 十八主尊大魔， 无数微小邪魔众， 以及住于年月时辰之， 土地恶神具恶念， 简而言之，显现世间之， 八部鬼神及债主众， 供养三界轮回诸有情， 如所供养而得受用， 偿还往昔宿世之， 债务宿怨令清净！
祈愿我等施主眷属众， 舍弃损害恼害之恶念， 阻碍违缘中断之， 恶道怨敌及魔障， 交付回遮转变之事业！ 第四部分，供养六道众

【英语翻译】
La, assembly of seventy protectors! Hosts of spirits who protect the white side! Lords of power, magic, and strength! To the protector, virtuous guests, I offer with devotion, Please accept with the power of your oath, And dispel all obstacles and hindrances Of us, teachers, disciples, and patrons! Pacify diseases, evil spirits, and harms! Increase lifespan, merit, wealth, and fame! Gather people, wealth, and food into our power! Subdue enemies, obstructors, and spirits! Avert the harm of frost, hail, and blight That harms all beings and the environment! Avert the shaking and disruption of earth, water, fire, and wind! Avert diseases, epidemics, and disasters of people and livestock! Avert curses, spells, hexes, and strife! Avert drought, bad omens, calamities, and evil spirits! Avert untimely death and obstacles! May we have long life, health, and lasting happiness! Fulfill our aspirations and hopes!
May the Buddha's teachings flourish, And accomplish the welfare of sentient beings! Third part, for the guests of obstructing forces and karmic creditors. namaḥ sarvatathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Consecrate three times with the mantra and mudra of the Wrathful Lotus Master. Hūṃ! With my superior intention, The power of the Buddhas and Bodhisattvas' generosity, And the power of the realm of Dharma, These offerings, both real and imagined, The ransom offerings of existence, Are arranged beautifully like the four continents and Mount Meru, The sun, moon, and jewels shine brightly, The turquoise horse gallops swiftly, The golden hero is brave and strong, Arrows, targets, trees, and patterns, Flocks of birds, wild animals, and domestic animals, Gold, silver, silk, and precious jewels, Food, drink, and the essence of flavors, Inconceivable worldly wealth, This impermanent enjoyment, I offer to the eighty thousand kinds of obstructors, The three hundred and sixty kinds of demons, The fifteen great child demons, The eighteen great principal demons, The billion minor demons, And the earth lords with malicious thoughts Who dwell in years, months, days, and hours. In short, to all the eight classes of spirits and karmic creditors Who appear in existence, I offer to all who wander in the three realms. Having received the offerings as offered, May you purify the debts and karmic bonds From previous lifetimes! 
May you abandon harmful and malicious thoughts Towards us, patrons and retinue, And show the path to the obstructors, enemies, and demons Who hinder and interrupt. Entrust the activity of averting and transforming! Fourth part, offering to the six realms

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཀྱེ༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ གཏན་པ་མེད་པའི་མདོས་སྦྱིན་ནི༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ རི་རབ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཚུན༔ བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ནོར་སྣའི་དབྱིག༔ ཡུལ་མཁར་ཕ་མ་བུ་ཚ་དང༔ རྟ་ཕྱུགས་རྐང་ཕྲན་བཞོན་པའི་ཁྱུ༔ མདོར་ན་གང་ལ་ཅི་འདོད་པའི༔ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཟད་མེད་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་འདི༔ སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཡན༔ ལས་ཀྱི་སྒྱུ་མས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་རིགས་དྲུག་འགྲོ༔ བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་སོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་
ཀུན་ལ་བསྔོ༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཡིད་ལ་བསམ་རྒུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ མཉེན་གཤིན་བྱམས་བརྩེའི་སེམས་ལྡན་པས༔ རང་རང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡི༔ ཕན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེར་མཛོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུས༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨྲང་གྱེར། སླར་འབྲུ་སྣ་ཟན་ཆད་སོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་ཁ་གསོས་ལ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་སྔགས་རྒྱ་རྐྱང་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སྲི་ཞུ་ནས་བརྩམ་མདོས་ཆ་བཞི་སྔ་མ་ལྟར་གཏང་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རབ་སྟོང་རྩ། འབྲིང་བརྒྱ་རྩ། ཐ་མའང་ཉེར་གཅིག་གམ། ནད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན་ལོ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བ་བསྐྱར། ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་མཇུག་གམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འཕྱང་བཅུ་གྱེར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་འཕྱང་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྲོག་གི་བདག །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དང་ནི། །མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐང་། །རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་། །བྱ་ཁྱི་ར་ལུག་མཛོ་དང་རྟོལ། །འབྲི་གཡག་བོང་བུ་ཕག་པ་དང་། །ཤ་བ་
རྣ་བ་དགོ་བ་དང་། །རྐྱང་རྩོད་གླ་བ་རི་བོང་གཉན། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་གུང་། །གཡི་སྲམ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་གཅན། །བྱ་ཁྱུང་མཁའ་ལྡིང་གནམ་རྟ་འབྲུག །རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཤང་ཤང་རྒོད། །བྱ་རོག་གོང་མོ་སྐྱུང་ཀ་བཞད།

【汉语翻译】
于慈悲的宾客。（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་，Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat，嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦，嗡，诸法皆空性，原始无生）。以此咒语手印加持三次。 祈！ 凭借我的殊胜发心，以及佛菩萨的布施力量，以及法界的力量，真实陈设、意幻所生的，无常的食子布施是：四大部洲和八小洲，须弥山铁围山周围，饮食、衣饰、财物的种类，乡村、城市、父母、子女，马、牛、小牲畜、骑乘的畜群，简言之，对于任何众生想要的一切，所需的一切受用，都如山般堆积，如海般宽广，充满无尽的宝藏。从有顶至无间地狱，以业力的幻化所转生的，成为慈悲之境的六道众生，中阴意生身等，遍布虚空的父母众生，都进行布施。如所布施一般获得后，愿能生起想要的一切受用，愿心中所想皆能成办，愿远离罪障痛苦，愿具足安乐圆满。愿我等师徒施主，以温和慈爱的菩提心，各自尽己所能，广作饶益助伴。愿一切众生皆以如法行持之力，速疾获得解脱之位。 如是念诵。 再次以谷物、食物残渣等各种物品，滋养食子，仅以六字真言、六手印、咒印加持。从侍奉开始，食子四份如前施放。 以此方式，上等一千零一次，中等一百零一次，下等也二十一次，若为病人等事而作，则重复不少于年龄数。 根据情况，在开始、中间、结束或全部的结尾，必须念诵十种悬挂物。 其中，动物的悬挂物是： 吽！能显有情神鬼命之主，与世间傲慢之意相合的众生命物们，以（此物）满足。马和牛、水牛，鸟、狗、山羊、绵羊、犏牛和骡子，母牦牛、黄牛、驴子、猪，鹿、麝香、羚羊，獐子、兔、旱獭，老虎、豹子、熊、棕熊、跳鼠、獾、水獭、狼等猛兽，鹏鸟、飞鸟、天马、龙，孔雀、鹦鹉、鹫、乌鸦、杜鹃、百灵鸟、喜鹊。

【英语翻译】
To the guests of compassion. (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་，Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat，Om, all dharmas are empty, primordially unborn). Consecrate with this mantra mudra three times. Kye! By the power of my excellent intention, and the power of the Buddhas and Bodhisattvas' generosity, and the power of the Dharmadhatu, this impermanent torma offering, which is actually arranged and arises from the mind, is: the four great continents and the eight subcontinents, Mount Meru, the iron fence, all around, varieties of food, drink, clothing, ornaments, and wealth, villages, cities, parents, children, horses, cattle, small livestock, herds of riding animals, in short, whatever anyone wants, all the necessities and enjoyments, piled up like mountains and spread out like oceans, filled with inexhaustible treasures. From the peak of existence to Avici Hell, the six kinds of beings who wander in samsara by the illusion of karma, the intermediate state mind-body beings, etc., all the parents who pervade the sky, are offered. Having obtained as offered, may all desired enjoyments arise, may all that is thought of in the mind be accomplished, may all sins and sufferings be separated, may happiness and well-being be fully attained. May we, the teachers, disciples, patrons, and benefactors, with gentle and loving minds, each do as much as we can, and greatly assist with benefit. May all beings quickly attain the state of liberation through the power of practicing according to the Dharma. Thus recite. Again, replenish the torma with various substances such as grains and food scraps, and bless it with just the six-syllable mantra, the six mudras, and the mantra mudra. Starting from the service, release the four parts of the torma as before. In this way, do it one thousand and one times for the best, one hundred and one times for the medium, and twenty-one times for the least. If it is done for the sake of the sick, etc., repeat it no less than the number of years. According to the occasion, it is necessary to recite the ten hangings at the end of the beginning, middle, and end, or at the end of all. Among them, the hanging of animals is: Hum! The lord of life of visible existence, gods and demons, the beings whose minds are in harmony with the pride of the world, are satisfied with (this). Horses and cattle, buffaloes, birds, dogs, goats, sheep, dzos and mules, dri, yaks, donkeys, pigs, deer, musk deer, antelopes, gazelles, rabbits, marmots, tigers, leopards, bears, brown bears, jerboas, badgers, otters, wolves, and other wild animals, garudas, flying birds, sky horses, dragons, peacocks, parrots, vultures, crows, cuckoos, skylarks, and magpies.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ངང་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་བྱི་འུ་སྦྲང་། །མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ཀྱི། ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་གསལ་བ་ལ། །ཡན་ལག་འགྲོས་མཁས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །དབང་པོ་ལྔ་ལ་འདོད་ཡོན་འཕྲོ། །ཕོ་མོ་མི་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཕྱང་ནི། ཧཱུྃ། དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན། །ལྷ་སྲིན་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྒྱུ་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནད་དང་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱང་བུའི་འཕྱང་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུ་འབྱུང་། །བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། །སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི། །ལྷ་སྲིན་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྒྱུ་སྦྱོར་ངག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ནད་གདོན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་འཕྱང་ནི། ཧཱུྃ། ནམ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡངས་པ་ལ། །མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྷ་སྲིན་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག །རྩང་གི་འཕྱང་ནི། ཧཱུྃ། དྲག་པོའི་ཤིང་གི་རྩང་རྣོན་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྲོག་སྙིང་བཀོད། །ཐམས་ཅད་གསོད་ཅིང་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཤིང་རིས་ཀྱི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས། །དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག །ཕོ་གདོང་གི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། གསེར་གྱི་ཕོ་ཤིང་སྟག་པ་ལ། །སྤྱན་ཁྲོ་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་སེར། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་བླ་ཐང་ཟེར། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ལྷ་སྲིན་ཕོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཟློག །མོ་གདོང་གི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། གཡུ་ཡི་མོ་ཤིང་གླང་མ་ལ། །བཞིན་
ལེགས་འཛུམ་ཞལ་མོ་ཡི་རིགས། །ཟ་མ་མོ་ཡི་བླ་ཐང་ཟེར། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ལྷ་སྲིན་མོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་མོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཟློག །མདའ

【汉语翻译】
天鹅、鹤、蝙蝠、蜜蜂，
这些和谐的生命们，
五种颜色显现分明。
肢体行动敏捷而熟练，
五种感官享受欲望。
男女作为人的替身献祭，
财物和牲畜作为替身献祭，
满足世间神灵的誓言。
祈请遣除我与供养者眷属的
衰败、灾难和恐惧。

幢幡的悬挂：吽。(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
绸缎幢幡具足威严，
与神灵之身无二无别。
供养者献上身体作为替身，
祈请遣除疾病和损害。

箭幡的悬挂：吽。(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
箭名为所欲皆生，
箭杆令人心生欢喜，
悦耳的声音淅沥沥。
与神灵之语无二无别。
供养者献上语言作为替身，
与眷属一同满足严厉的誓言。
祈请遣除供养者的疾病邪魔。

虚空的悬挂：吽。(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
空名为广大无边，
虚空名为显现一切。
虚空彩虹光芒四射，
与神灵之心无二无别。
我与供养者眷属的
意识心识作为替身献祭。
满足世间神灵的誓言，
祈请遣除供养者的衰败和恐惧。

尖桩的悬挂：吽。(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
猛厉木头的尖锐桩子，
刺穿世间神灵的命根。
斩杀摧毁一切，
瑜伽士献上生命作为替身。
你们满足严厉的誓言，
祈请遣除供养者的衰败。

树图的悬挂：嘿。(藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)
如意宝树生出所需所欲，
与世间万物相符而画。
傲慢者的身语意显现，
我们与供养者眷属的
土地、城市、田地的替身献祭。
满足傲慢神灵的誓言，
祈请遣除供养者的衰败和恐惧。

男面像的悬挂：嘿。(藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)
黄金男木老虎，
怒目圆睁胡须发黄。
称为男子阳性的命根，
献上男子阳性作为替身。
满足男系神灵的誓言，
祈请遣除供养者男性的衰败。

女面像的悬挂：嘿。(藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)
碧玉女木母牛，
容颜姣好微笑的女子。
称为女子的命根，
献上女子作为替身。
满足女系神灵的誓言，
祈请遣除供养者女性的衰败。
箭

【英语翻译】
Swan, crane, bat, bee,
These harmonious beings,
With five colors clearly displayed.
Limbs move skillfully and adeptly,
The five senses enjoy desires.
Men and women are offered as substitutes for humans,
Wealth and livestock are offered as substitutes,
Fulfilling the vows of worldly deities and spirits.
Praying to avert
decline, disaster, and fear for myself, the patrons, and our retinue.

The hanging of the victory banner: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The silk victory banner is full of majesty,
Inseparable from the body of deities and spirits.
Patrons offer their bodies as substitutes,
Praying to avert illness and harm.

The hanging of the arrow banner: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The arrow is named "source of all desires,"
The arrow shaft is pleasing to the mind,
The pleasant sound is sili-li.
Inseparable from the speech of deities and spirits.
Patrons offer their speech as substitutes,
Together with the retinue, fulfilling the fierce vows.
Praying to avert the patrons' illnesses and evil spirits.

The hanging of the sky: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The name "sky" means vastness,
The name "space" means appearing in all ways.
The sky's rainbow rays shine,
Inseparable from the mind of deities and spirits.
For myself, the patrons, and our retinue,
Consciousness and mind are offered as substitutes.
Fulfilling the vows of worldly deities and spirits,
Praying to avert the patrons' decline and fear.

The hanging of the stake: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The sharp stake of fierce wood,
Pierces the life force of worldly deities and spirits.
Killing and destroying all,
The yogi offers life as a substitute.
You fulfill the fierce vows,
Praying to avert the patrons' decline.

The hanging of the tree image: Bhyo. (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)
The wish-fulfilling tree that produces what is needed and desired,
Is drawn in accordance with the general world.
The body, speech, and mind of the arrogant ones arise,
For ourselves, the patrons, and our retinue,
Land, cities, and fields are offered as substitutes.
Fulfilling the vows of the arrogant deities and spirits,
Praying to avert the patrons' decline and fear.

The hanging of the male face: Bhyo. (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)
The golden male wood tiger,
With angry eyes, beard, and yellow hair.
Called the life force of the male,
The male is offered as a substitute.
Fulfilling the vows of the male lineage deities and spirits,
Praying to avert the decline of the patrons' male.

The hanging of the female face: Bhyo. (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)
The turquoise female wood cow,
With a beautiful face and smiling woman.
Called the life force of the woman,
The woman is offered as a substitute.
Fulfilling the vows of the female lineage deities and spirits,
Praying to avert the decline of the patrons' female.
Arrow

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། མོན་ཡུལ་ལྷོ་སྨྱུག་ལྡེམ་པ་ལ། །བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། ཁ་དོག་མཛེས་པའི་དཀྲིས་ཀྱིས་བཅིངས། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕོ་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག །འཕང་གི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། གསོམ་ཤིང་དག་ལས་འཕང་བྱས་ནས། །རིན་ཆེན་འཕང་ལོ་མཛེས་པས་བརྒྱན། །དཀྲིས་སྣལ་འབྱུང་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །མོ་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག །ཅེས་སོ། ༈ །དེ་ནས་བཞི་པ་རྣོ་ལ་ངར་བཏགས་པ་དང་མཚུངས་པ་མེ་མཆོད་འབུལ་བ་ལའང་བཞི། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུག་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་ཟླུམ་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་རེ་རེ་དགོད། མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་རེ། ཕྱི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱིའི་གྲ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཚེར་མ་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་
བརྩིག །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཚར་གཉིས། ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། རིལ་བུ་དང་ལན་ཆགས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བ་ལུ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་། མར་ཁུ། ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། འབྲུ་རིགས་དཀར་པོ་དང་དཀར་གསུམ་སོགས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་རྫས་སྤུང་རྣམས་བཞག །མདུན་དུ་བསང་ཆུ། དགང་བླུག །རྡོར་དྲིལ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བསང་ཆུ་བྱིན་བརླབས། དེ་ནས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྲེག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བ་དང༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་མང་དུ་བརྗོད༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ ལས་མཐུན་གྱི་མེ་སྦར་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རླུང་གཡབ་ཅིང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ བསང་ཆུ་བྲན༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་བའི་ཐབ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་གདབ༔ དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡོབ་ཅིང༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ

【汉语翻译】
འདི་ཡི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། མོན་ཡུལ་（不丹）ལྷོ་སྨྱུག་ལྡེམ་པ་ལ། །བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། ཁ་དོག་མཛེས་པའི་དཀྲིས་ཀྱིས་བཅིངས། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕོ་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག །འཕང་གི་འཕྱང་ནི། བྷྱོ། གསོམ་ཤིང་དག་ལས་འཕང་བྱས་ནས། །རིན་ཆེན་འཕང་ལོ་མཛེས་པས་བརྒྱན། །དཀྲིས་སྣལ་འབྱུང་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །མོ་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག །ཅེས་སོ། ། །དེ་ནས་བཞི་པ་རྣོ་ལ་ངར་བཏགས་པ་དང་མཚུངས་པ་མེ་མཆོད་འབུལ་བ་ལའང་བཞི། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུག་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་ཟླུམ་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་རེ་རེ་དགོད། མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་རེ། ཕྱི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱིའི་གྲ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཚེར་མ་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་
བརྩིག །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཚར་གཉིས། ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། རིལ་བུ་དང་ལན་ཆགས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བ་ལུ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་། མར་ཁུ། ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། འབྲུ་རིགས་དཀར་པོ་དང་དཀར་གསུམ་སོགས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་རྫས་སྤུང་རྣམས་བཞག །མདུན་དུ་བསང་ཆུ། དགང་བླུག །རྡོར་དྲིལ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བསང་ཆུ་བྱིན་བརླབས། དེ་ནས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྲེག་རྫས། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གཏེར། ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བ་དང། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）ལན་མང་དུ་བརྗོད། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ལས་མཐུན་གྱི་མེ་སྦར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrajñānajvālaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 嘉纳 匝拉 然 斯帕然 啪特）རླུང་གཡབ་ཅིང། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། བསང་ཆུ་བྲན། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་བའི་ཐབ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས། མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས། སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་གདབ། དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡོབ་ཅིང། ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་

【英语翻译】
This is the hanging. Bhyo! In the swaying southern bamboo of Mon country (Bhutan). Adorned with the feathers of the Garuda bird. Bound with beautiful colored twines. Offered as a ransom for a male person. Fulfilling the commitments of the proud body, speech, and mind. Averting great harm and fear from male spirits. This is the hanging of the 'phang. Bhyo! Having made 'phang from fir trees. Adorned with beautiful precious 'phang wheels. The light of the five elements of intertwined threads radiates. Offered as a ransom for a female person. The proud female lineage, body, speech, and mind. Fulfilling the fierce commitments of the female lineage. Averting great harm and fear from female spirits. Thus it is. Then, the fourth, like sharpening a blade, is also fourfold for offering a fire oblation. First, offering a peaceful burnt offering to the east of the mandala: The practitioner faces east of the mandala and sits in front of it, with a white, round, peaceful fire pit in the center, with a white cluster placed in the center and each of the four directions of the four lotus petals. The lip and opening are four fingers wide each. The outer part has a string of vajras, and the outer four corners are marked with half-moons and vajras, built with round wood without thorns or creatures.
To the left of the teacher are two waters and two sets of offerings. Two large and small white round tormas. Pills and substitutes. To the right are fuel wood such as ba-lu, butter, sesame and white mustard seeds, precious jewels and white flowers, white grains and white sweets, etc., placed together in piles. In front are cleansing water, a ladle, a vajra bell, etc., gathered together. Bless the cleansing water with about twenty-one recitations of the coiled mantra. Then, sprinkle cleansing water on the hearth and utensils. Cleanse and purify. From the state of emptiness, the substances for offering and burning. The nature of nectar, a treasure of desirable qualities. Pleasing the assembly of deities and. May it have the power to accomplish all actions. Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)Recite many times. Expand greatly with Vajrasphāraṇakhaṃ. Light the fire according to the karma. Oṃ Vajrajñānajvālaṃ Sphāraṇa Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrajñānajvālaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 嘉纳 匝拉 然 斯帕然 啪特)Fan the wind and say Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Sprinkle cleansing water. The method of complete characteristics is peaceful. In the center of the blazing fire of wisdom. The fire god, the sage, together with his retinue. Instantly become clear. Thus, visualize the fire god as having a peaceful demeanor of a commitment being. Waving the three-pronged staff mudra near the ears. Oṃ Agni Deva Jñā

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཡེ་
ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ༔ དགང་བླུག་བཟུང་ལ༔ ཨོཾ༔ གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ལ་རཾ༔ ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་སྟེང་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་བདུན་གྱིས་མར་ཁུས་དགང་གཟར་བཀང་སྟེ་འབུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། སླར་དེ་འདྲ་ཚར་གཉིས་ཏེ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཕུལ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རིམ་བཞིན་འབུལ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོགས་ཤབྡའི་བར་དུ་འགྲེས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ༔ གཟི་བརྗིད་འབར་བ་མེ་ཡི་ལྷ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མཛད༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ས་ཡམ་ཤིང་ཉེར་གཅིག་ཕུལ་བའི་མཐར་འདོད་གསོལ་གོང་སྨྲོས་སྦྱར། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མར་ཁུ༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ས་ཞི་བའི་རྫས་སྤུང་གྲངས་གོང་
མཚུངས་ཕུལ་ལ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། སླར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་འབར་བའི་མེ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ བསྲེག་རྫས་ལྷ་ལ་སྟོབ་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ཞི་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ་ལ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཤིང༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་བྱ། དགང་བླུག་བཟུང་ལ། ཨོཾ༔ གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་སོགས་མེ་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་ལ། ཡི་གེ་བ

【汉语翻译】
那萨埵萨巴热瓦ra萨玛雅诶嘿耶嘿！以此迎请智慧尊。嗡 额格尼 德瓦 嘉纳 萨巴热瓦ra萨玛雅 扎 吽 班 霍！誓言智慧无二无别。以莲花卡玛拉雅萨埵献座。持盈器，嗡！两个勺子的口上让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。众神舌上以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。甘露之流降下，欢喜且满足。成就一切寂静之事业。嗡 额格纳耶 梭哈！以酥油盛满盈器七次供养，并一同念诵：我等师徒施主眷属，以及一切疾病、邪魔、障碍、八怖畏、不顺之方，息灭息灭梭哈！加上增添之词。再次如此两次，即供养三周。之后依次供养供品，以嗡 额格尼 德瓦 萨巴热瓦ra 阿尔甘 札底查 梭哈！等直至音声，加上解释而供养。嗡！光辉炽燃之火神，威力神通无阻碍，一切事业皆能成，向您及眷属敬礼赞叹！如此赞叹。嗡 玛哈 德匝亚 梭哈！供养二十一根芝麻木后，加上上述之祈愿。以此类推，嗡 玛哈 额格纳耶 梭哈！供养酥油。嗡 额格尼 德瓦 夏提 咕噜 咕噜 梭哈！供养与之前数量相同的寂静之物，加上增添之词。再次供养和赞叹：大仙炽燃之火，加持为智慧之火，供养焚烧之物于神，祈求赐予成就与事业！以及念诵吽 吽 吽，观想火神在炽燃的火焰中，寂静的无量宫殿，一切特征圆满，诸神之住所皆有座垫，刹那间光明照耀。从面前生起之本尊心间，至尊母之众神智慧尊，如一灯分二焰般降临，于各自之座安住，周围供奉三宝，以及功德之主等一切宾客皆欢喜安住，彼等皆以放射和收摄白色光芒的方式，行持无量寂静之事业。如此观想清晰后，如仪轨般迎请和安座。持盈器，嗡！两个勺子的等如火神之时一样。字母

【英语翻译】
Nā sattva saparivāra samaya ehyehi! By this, the wisdom being is invited. Om Agni Deva Jñāna saparivāra samaya jah hūṃ vaṃ ho! The samaya and wisdom become inseparable. Offer the seat with Padma Kamalaya sattva. Holding the filling vessel, Om! On the mouths of the two ladles, raṃ (seed syllable). The tongues of the deities are marked with hūṃ (seed syllable). The stream of nectar flows, pleasing and satisfying. May all peaceful activities be accomplished. Om Agnaye Svāhā! Filling the ghee-filled ladle seven times and offering it, together with the words: May all diseases, evil spirits, obstacles, eight fears, and unfavorable circumstances of us, the teacher, disciples, patrons, retinue, be pacified, pacified, svāhā! Add the supplementary words. Again, offer it twice like that, that is, three weeks. Then, offer the offering substances in order. Om Agni Deva saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā! etc., offer by adding explanations up to śabda. Om! The glorious and blazing fire deity, whose power and miraculous abilities are unimpeded, who perfectly accomplishes all activities, I prostrate and praise you and your retinue! Thus praise. Om Mahā Tejāya Svāhā! At the end of offering twenty-one sesame sticks, add the aforementioned wish-fulfilling prayer. By explaining that, Om Mahā Agnaye Svāhā! ghee. Om Agni Deva Śāntiṃ Kuru Kuru Svāhā! Offer the same amount of peaceful substances as before, adding supplementary words. Again, offer and praise: O great ascetic, blazing fire, bless it as the fire of wisdom, offer the burnt offerings to the deities, and grant accomplishments and activities! And by reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ, visualize the fire deity swirling in the form of blazing flames, in the midst of which is a peaceful immeasurable palace, complete with all characteristics, with seats in the abodes of the deities, instantly bright and clear. From the heart of the visualized front deity, the assembly of noble mother deities, the wisdom beings, come forth like one lamp spreading into two flames, and sit on their respective seats. Around them, all the guests of the Three Jewels and the Lord of Qualities are also happily seated, and all of them, by radiating and withdrawing white light, perform vast peaceful activities. After clarifying this, invite and seat them according to the ritual. Holding the filling vessel, Om! The two ladles, etc., are like the time of the fire deity. The letter

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བྱོན་སྐྱེམས་དགང་བླུག་ཉེར་གཅིག་ཕུལ། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་མཆོད་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཕུལ་ལ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། རྫས་སྤུང་རྣམས།
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་མང་ཕུལ་ལ་བར་མཚམས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། རྫས་ཐེམས་པ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད། གཤེགས་སྐྱེམས་མར་ཁུ་དགང་བླུག་ཉེར་གཅིག་འབུལ། ལས་བྱང་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་མཚམས་འདིར་མགྲོན་འོག་མ་གཉིས་ལའང་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ ཐབ་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཆེན་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་གུས་ཤིང་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ༔ ཡམ་ཤིང་དང༔ མར་ཁུ་ལྷག་མ་གོང་ལྟར་སྦྱིན༔ ཞི་བའི་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ མཚམས་རྣམས་སུ༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀས་གཙོར་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་སྤེལ༔
བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རིལ་བུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་བྱ། སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪས་གཤེགས༔ སླར་ཡང་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ་གོང་མཚུངས། ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཞི་རྫས་སྦྱིན༔ རིགས་དྲུག་བར་དོ་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང༔ ཕན་པ་དང༔ བདེ་བ་དང༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
用酒杯和助词供奉二十一杯祭祀酒。按照仪轨进行供养，区分供养咒语。进行赞颂。供奉一百零一根柴木和酥油，并加上助词。堆积供品。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨瓦 咕噜 德热 惹那 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨帕热瓦拉 祥定 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व गुरु त्रि रत्न देव डाकिनी धर्म पाला सपरिवार शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva guru tri ratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，一切上师三宝天尊空行护法眷属，息灭，做，做，梭哈！）念诵一百零一遍等尽可能多地供奉，并在其间加上助词。当供品减少时，仅以咒语供养。赞颂。供奉二十一杯祭祀酒酥油。按照仪轨加持朵玛，用咒语供奉并祈求愿望。念诵“未得圆满”等和百字明忏悔罪过。瓦吉ra 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）火坛之神融入于本尊的意中。然后，在寂静阶段，在此处也将焚烧供品的残余物给予下面的两位客人：想着火坛周围，以大毗那夜迦为首的障碍类债主的客人们，以恭敬柔顺的姿态瞬间安住。给予柴木和酥油残余物，如上所述。所有寂静供品的残余物，念诵嗡 萨瓦 维格南 祥定 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍，息灭，做，做，梭哈！）二十一遍等。在各处，以障碍之王毗那夜迦为首的障碍类债主的客人们，请息灭我们师徒施主眷属所有的疾病、邪魔、障碍和不顺之方！这样说。
愿障碍类债主们的相续中，生起利益和安乐的菩提心！这样祈愿。用三粒丸药加持。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦等，以虚空藏咒广为回向。以“诸法皆”等两颂布施佛法。萨瓦 维格南 嘎恰令其离开。再次，火坛周围，六道中阴等一切慈悲的客人都以寂静祥和的姿态安住。柴木和酥油如前。嗡 萨瓦 嘎地 祥定 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व गति शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva gati śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切趣，息灭，做，做，梭哈！）以此布施寂静供品。愿六道中阴等一切慈悲的客人们，息灭所有的业和烦恼的痛苦，获得利益和安乐，以及无上的菩提

【英语翻译】
Offer twenty-one libations of chang (ceremonial alcohol) with accompanying verses. Make offerings according to the ritual manual, separating the offering mantras. Recite praises. Offer one hundred and one sticks of firewood and butter, adding the verses. Arrange the offerings.
om tare tuttare ture sarva guru tri ratna deva dakini dharma pala saparivara shantim kuru kuru svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व गुरु त्रि रत्न देव डाकिनी धर्म पाला सपरिवार शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture sarva guru tri ratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra śāntiṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, all gurus, Three Jewels, deities, dakinis, dharma protectors, with retinues, pacify, do, do, svaha!) Offer as many as possible, such as one hundred and one times, adding the verses in between. When the offerings diminish, make offerings with mantras only. Recite praises. Offer twenty-one libations of chang and butter. Bless the torma according to the ritual manual, offer it with mantras, and pray for wishes. Recite "May I attain perfection" and the Hundred Syllable Mantra to confess transgressions. Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muh) May the deities of the hearth dissolve into the heart of the visualized deity in front. Then, during the peaceful phase, here, the remaining burnt offerings should also be given to the two lower guests: Imagine that around the hearth, the guests of obstructing spirits and karmic creditors, led by the great Vinayaka, are present in an instant with respectful and gentle manners. Give firewood and the remaining butter as before. All the remaining peaceful substances:
om sarva vighnan shantim kuru kuru svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnān śāntiṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all obstacles, pacify, do, do, svaha!) Give twenty-one times, etc. In all places: May the guests of obstructing spirits and karmic creditors, led by the king of obstacles, Vinayaka, pacify all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable conditions of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue! Say this.
May the obstructing spirits and karmic creditors have benefit, happiness, and the mind of enlightenment in their streams of being! Make this aspiration. Bless with three pills. Om sarva vighnan nama sarva, etc., dedicate extensively with the mantra of the Treasury of Space. Give the Dharma with two shlokas, such as "All phenomena." Sarva vighnan gaccha, cause them to depart. Again, around the hearth, may all the guests of compassion, including the six realms and the bardo, be present in a peaceful and gentle manner. Firewood and butter are the same as before. Om sarva gati shantim kuru kuru svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व गति शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva gati śāntiṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all destinies, pacify, do, do, svaha!) Give the peaceful substances with this. May all the guests of compassion, including the six realms and the bardo, pacify all the suffering of karma and afflictions, and may they have benefit, happiness, and unsurpassed en-

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཆངས་བུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའང་བྱས་ལ། སརྦ་ག་ཏི་གཙྪཿས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགའ་བཞིན་དེངས་པར་བསམ་མོ༔ མགྲོན་འོག་མ་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་རྒྱས་པ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་གསུམ་ལ་མི་དགོས་སོ༔ མར་ཁུ་དགང་བླུག་གང་བླུག་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ལྷ་འབར་བ་ལས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསམ་ལ༔ བསྲེག་
རྫས་ཡམ་ཤིང་། མར་ཁུ། རྫས་སྤུང་རྣམས་བདུན་རེ་ཙམ་གཏོང་རག་ཏུ་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་གསལ་མེ་ལྷའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། གཤེགས་སྐྱེམས་དགང་བླུག་ཉེར་གཅིག་དེ་ལྟར་ཕུལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། མ་རྙེད་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ༔ འདི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་སྔགས་གྲངས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་འབྱོར་པས་ལྕོགས་ཤིང་དཔོན་སློབ་མང་ན་སྤྱི་འགྲོ་ནས་བརྩིས་ཀྱང་རུང་བས་དེ་ལྟར་གལ་ཆེ། འབྱོར་པ་དམན་པ་དང་མི་གྲངས་ཉུང་དུས་ཉིན་ཆོག་ཙམ་ལ་ཚར་དཀའ་ན་མེ་ལྷ་ལ་བདུན་རེ། སྲེག་ལྷ་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བྱེད་པ་ལས་ཐབས་མ་མཆིས་སོ། །མན་ཆད་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་པོ་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་སོར་བཞག །ཁ་ལྟ་ཕྱོགས། ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས། ཁ་དོག །འདོན་ཚིག་ཕྲན་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་སྟེ། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་རུ་ཁ་
ཕྱོགས་ནས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། པདྨ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་ཚོམ་བུ་སེར་པོ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་གྲྭ་བཞིར་རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚན་པ་ལ་ཤིང་གྲུ་བཞིར་བརྩིག །གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་གཉིས། རིལ་བུ་དང་ལན་ཆགས་འདི་ཕྱིན་ཆད་ལ་མི་དགོས། ཡམ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་། བསྲེག་རྫས་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་མེ་ཏོག་རྣམས་སེར་པོའི་རིགས་དང་ཕྱེ་ཕུར་བསྲེས་པ། གཞན་སྔར་བཞིན་བཤམ། མཆོད་བསྲེག་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་སྤྱི་ཁོག་ཞི་བ་ལྟར་ལ། ཐབ་བསྐྱེད་སྐབས། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་པའི་ཐབ༔ ཅེས་དང་། དགང་བླུག་ལ། རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེ

【汉语翻译】
愿您具有获得菩提的福分！如此祈愿。以昌布三字加持，以阿嘎绕回向，也行了布施。萨瓦嘎德嘎恰（藏文，梵文天城体：सर्वगतिगच्छ，梵文罗马拟音：sarva-gati gaccha，汉语字面意思：一切行者去）想他们各自高兴地回到自己的处所。给下方的宾客的布施，这个广大等，其他的三个火供不需要。酥油满灌时，念诵吽吽吽，观想火神从燃烧中显现出面容和手足的形象。焚烧的物品是阎浮木，酥油，各种堆积的物品，都供奉七份左右。供养赞颂如前述火神时所说。送走迎请满灌二十一次，如是供奉。朵玛以嗡啊吽加持。以嗡阿格尼德瓦萨巴热瓦ra阿嘎绕等供奉。祈请智慧火神及其眷属，享用具备颜色、气味、味道、能量和精华的如意供品朵玛，圆满寂静的事业。如此祈求所愿。忏悔未找到等和百字明所犯的过错。以班杂目送走智慧尊。观想誓言尊燃烧的形象，念诵各种吉祥语。这是按照火供的物品和咒语数量的经典意图编写的，所以如果富裕且师徒众多，从共同行持开始计算也可以，所以那样做很重要。如果贫困且人数少，仅仅一天完成仪式很困难，那么对火神供奉七份，对焚烧神供奉二十一份，除此之外没有其他方法了。以下的三种火供，保持寂静火供不变。朝向，火炉的形状，颜色，念诵词稍微改变即可。第二是增益火供。修行者面向南方坐在坛城前，火炉是黄色的四方形。莲花等如前，但有黄色的堆积物。用珍宝串和四个角落装饰着燃烧的珍宝，用四方形的木头建造。两个黄色的四方形朵玛。从今以后不需要丸药和赎罪品。阎浮木是有果实的树木。焚烧的物品是珍宝、谷物、药物、花朵等黄色的种类，并与面粉混合。其他如前陈设。从供养焚烧物品加持开始，总体上如寂静火供一样。在生起火炉时，念诵：圆满具备特征的增益之炉。在满灌时，念诵：愿成办一切增益事业。

【英语翻译】
May you be endowed with the fortune to attain enlightenment! Thus pray. Bless with the three syllables of Changbu. Dedicate with Akar. Also make offerings of Dharma. Sarva-gati gaccha (Tibetan, Devanagari: सर्वगतिगच्छ, Romanized Sanskrit: sarva-gati gaccha, Literal meaning: all travelers go) Think that they happily return to their respective places. This offering to the lower guests, such as this extensive one, is not necessary for the other three fire offerings. When filling the ghee, say Hum Hum Hum, and visualize the fire god emerging from the flames with the form of face and hands. The substances to be burned are jambu wood, ghee, and piles of substances, offering about seven portions each. Offerings and praises are as mentioned above during the fire god's section. Offer twenty-one libations of farewell and welcome in that manner. Bless the torma with Om Ah Hum. Offer with Om Agni Deva Saparivara Akar, etc. O Wisdom Fire God and retinue, please accept this torma of desirable qualities, endowed with color, smell, taste, energy, and essence, and accomplish the peaceful activities to the end. Thus, request the desired purpose. Confess the faults of not finding, etc., and the hundred-syllable mantra. Dismiss the wisdom being with Vajra Muh. Visualize the commitment being in a burning form and recite various auspicious words. This is written according to the intent of the scriptures regarding the substances and mantra counts for the fire offering, so if one is wealthy and has many teachers and students, it is important to calculate from the common practice. If one is poor and has few people, and it is difficult to complete the ritual in just one day, then there is no other way than to offer seven portions to the fire god and twenty-one portions to the burning deity. For the following three fire offerings, keep the peaceful fire offering as it is. The direction to face, the shape of the stove, the color, and the words to recite can be accomplished by slightly changing them. The second is the enriching fire offering. The practitioner sits facing south in front of the mandala, the stove is a yellow square. The lotus, etc., are as before, but there is a yellow heap. It is decorated with jewel garlands and burning jewels in the four corners, and built with square wood. Two yellow square tormas. From now on, pills and ransom items are not needed. Jambu wood is a tree with fruit. The substances to be burned are jewels, grains, medicines, flowers, etc., of yellow types, mixed with flour. Other arrangements are as before. From the blessing of the offering and burning substances onwards, the overall structure is like the peaceful fire offering. When generating the stove, recite: The stove of enriching, fully endowed with characteristics. During the filling, recite: May all enriching activities be accomplished.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་། སྤེལ་ཚིག་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སྟོབས་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཁོར་སློབ་རིགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣི་དེ་བ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་པས་རྫས་སྤུང་ཕུལ། སྲེག་ལྷའི་སྐབས། རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་བསམ་པ་དང༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་པས་
བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་དང་། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཅེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བར་བསྒྲུབ་བོ༔ གསུམ་པ་དབང་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དམར་པོ། པདྨ་ལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ཟུར་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ལ་ཤིང་དམར་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིག །གཏོར་མ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གཉིས། ཡམ་ཤིང་མདོག་དང་འབྲས་བུ་དམར་ཞིང་སྐྱུར་བ། བསྲེག་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་དར་དམར་པོའི་རིགས། ལན་ཚྭ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ། ཁབ་ལེན་རྡོ་སོགས་ཆང་གིས་སྦགས་པ་བཤམ། གཞན་སྔར་ལྟར་ལ། དབང་གི་ཐབ་དང༔ དབང་གི་ལས་ཞེས་དང༔ དབང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་བསམ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་དང༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་གྲུབ། བཞི་པ་དྲག་པོ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ། པདྨ་ལ་ཚོམ་བུ་ནག་པོ། གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་དང་གྲྭ་བཞིར་རལ་གྲིས་
མཚན་པ་ལ་དྲག་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིག །གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་གཉིས། ཡམ་ཤིང་སྐྱེར་པ་སོགས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་། བསྲེག་རྫས་འབྲུ་ནག་དུག་སྣ་ཡུངས་དཀར་ནག་ཚ་བ་གསུམ་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ་མ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་བཤམ། ཆོ་ག་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། དྲག་པོའི་ཐབ་དང༔ དྲག་པོའི་ལས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར༔ དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད

【汉语翻译】
以及，增益词为：我等师徒施主供养眷属等之寿命福德、财富、智慧功德、力量财富、名声、眷属弟子、种姓等轮涅一切善妙，普什定 咕如 嗡 (puṣṭiṃ kuru oṃ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，增长 实行 嗡)。以及，嗡 阿格尼 德瓦 普什定 咕如 咕如 嗡 (oṃ agni deva puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，梵文天城体：ओṃ अग्नि देव पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ agni deva puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，嗡 火神 增长 实行 实行 嗡)。以此供养堆积之物。于火供天之际，观想：广大之宫殿，黄色光芒放射和收摄，成办广大之增益事业。以及，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨瓦 咕如 德热 惹那 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨帕热瓦ra 普什定 咕如 咕如 嗡 (oṃ tāre tuttāre ture sarva guru triratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，梵文天城体：ओṃ तारे तुत्तारे तुरे सर्व गुरु त्रिरत्न देव डाकिनी धर्म पाल सपरिवार पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva guru triratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，嗡 度母 速疾度母 大度母 一切 上师 三宝 天 达吉尼 护法 及其眷属 增长 实行 实行 嗡)。以此供养火供物，成办增益事业究竟。如是等等变动语句，修作加行、正行、后行三者圆满。三、于怀爱，修行者面向坛城西方而坐，面前火炉为红色半月形。莲花上有红色堆积物。以莲花鬘及四角有铁钩为标志，用红色木材堆成半月形。食子为红色半月形两个。怀爱木为颜色及果实红色且酸涩之物。火供物为带铁钩之鲜花及珍宝、谷物、红色绸缎之类。准备盐、红色檀香、磁石等以酒浸泡之物。其他如前。怀爱之火炉，以及怀爱之事业，以及怀爱之宫殿，以及随后生起之红色光芒放射和收摄，观想成办怀爱之广大事业。我等师徒施主供养眷属等，三界情器之圆满一切 瓦夏 咕如 吼 (vaśaṃ kuru ho，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，怀柔 实行 吽)。以及，瓦夏 咕如 咕如 吼 (vaśaṃ kuru kuru ho，梵文天城体：वशं कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru kuru ho，怀柔 实行 实行 吽)。如是等等变动语句而成就。四、于猛厉，修行者面向坛城北方而坐，面前火炉为黑色三角形。莲花上有黑色堆积物。以弯刀鬘及四角有利剑为标志，用猛厉木材堆成三角形。食子为黑色三角形两个。怀爱木为酸刺等带刺之木。火供物为黑豆、毒药、白芥子、黑芥子、三种辣椒、铜铁粉末、肉血等以血浸泡之物。仪轨等如前。猛厉之火炉，以及猛厉之事业等变动语句。猛厉之宫殿，以及黑色光芒炽热粗糙，放射和收摄，观想成办猛厉之广大事业。

【英语翻译】
And, the words for increasing are: May all the goodness of samsara and nirvana, such as the life, merit, wealth, wisdom, qualities, power, fame, retinue, disciples, and lineage of us, the teachers, disciples, patrons, offerings, and retinue, be Puṣṭiṃ kuru oṃ (梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，increase, do, oṃ). And, oṃ agni deva puṣṭiṃ kuru kuru oṃ (梵文天城体：ओṃ अग्नि देव पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ agni deva puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，oṃ, fire god, increase, do, do, oṃ). With this, offer the piled-up substances. During the fire deity, contemplate: the vast palace, and the yellow rays radiating and gathering, accomplishing vast increasing activities. And, oṃ tāre tuttāre ture sarva guru triratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra puṣṭiṃ kuru kuru oṃ (梵文天城体：ओṃ तारे तुत्तारे तुरे सर्व गुरु त्रिरत्न देव डाकिनी धर्म पाल सपरिवार पुष्टिं कुरु कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva guru triratna deva ḍākinī dharma pāla saparivāra puṣṭiṃ kuru kuru oṃ，oṃ, Tāre, tuttāre, ture, all gurus, three jewels, deva, ḍākinī, dharma pāla, with their retinue, increase, do, do, oṃ). With this,
offering the fire offering substances, accomplish the ultimate increasing activity. Thus, by changing the words, accomplish the three complete stages of preparation, main practice, and conclusion. Third, for subjugation, the practitioner sits facing west towards the mandala, in front of a red crescent-shaped fire pit. On the lotus is a red heap. Marked with a lotus garland and iron hooks at the four corners, build a crescent shape with red wood. Two red crescent-shaped tormas. The subjugation wood is red in color and the fruit is red and sour. The fire offering substances are flowers with iron hooks, and precious jewels, grains, and red silk. Prepare salt, red sandalwood, magnets, etc., soaked in alcohol. Other things are as before. The fire pit of subjugation, and the activity of subjugation, and the palace of subjugation, and the red rays that arise afterwards, radiating and gathering, contemplate accomplishing the vast activity of subjugation. May all the perfections of the three realms of sentient beings and environment be for us, the teachers, disciples, patrons, offerings, and retinue, vaśaṃ kuru ho (梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，subjugate, do, ho). And, vaśaṃ kuru kuru ho (梵文天城体：वशं कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru kuru ho，subjugate, do, do, ho). Thus, it is accomplished by changing the words. Fourth, for wrathful, the practitioner sits facing north towards the mandala, in front of a black triangular fire pit. On the lotus is a black heap. Marked with a garland of curved knives and swords at the four corners,
build a triangle with wrathful wood. Two black triangular tormas. The subjugation wood is thorny wood such as buckthorn. The fire offering substances are black beans, various poisons, white mustard, black mustard, three peppers, copper and iron powder, meat and blood, etc., soaked in blood. The ritual etc. is as before. The fire pit of wrathful, and the activity of wrathful, etc., change the words. The palace of wrathful, and the black rays, hot and rough, radiating and gathering, contemplate accomplishing the vast activity of wrathful.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང༔ མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤེལ་ཚིག་དང་རྫས་སྔགས་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བྱ། རྗེས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་གྱི་མེ་རང་ཞིར་འཇོག༔ ལོང་མེད་ན་ལས་མཐུན་གྱི་ཆབ་ཀྱིས་བཏུལ༔ དྲག་པོའི་མེ་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་ཅིག་ཅར་དུ་གཞིལ༔ ཞི་བའི་ཐལ་བ་གནས་ཁང་དང་ཞིང་ས་ཕྱུགས་ལྷས་སོགས་སུ་འཐོར་བའམ༔ ཆུ་ཀླུང་དུ་སྦྱང༔ རྒྱས་པ་མཛོད་ཕུག་སོགས་སུ་སྦ༔ དབང་རི་རྩེ་མཐོན་པོར་རླུང་ལ་བསྐུར༔ དྲག་པོ་གནམ་ས་ཟུར་གསུམ་པའམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མནན་ནོ༔ དེས་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་
དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་དྲུག་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མདོས་གཏང་ཞིང་ཆོ་གའི་མཇུག་བསྡུས་བ་ལ་གཉིས། མདུན་བསྐྱེད་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཚན་དཔེ་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་དང་ཡོན་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་
གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེ་མར་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རོལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་ལྟ་བུ་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛས་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཏེག༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་དབྱི་ཞིང་མདོས་ཀྱི་གཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
思维如是，对于我等师徒施主眷属等，所有损害和加害的邪魔鬼怪恶毒之辈，玛ra亚 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是，玛ra亚 咕汝 咕汝 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！除了改变这些词语和物品咒语之外，其他一切都如前一样。之后，息增怀诛之火，自然平息。如果没有时间，就用符合仪轨的水来熄灭。猛烈的火焰毒药，用血水一下子浇灭。息灭的灰烬，撒在房屋、田地、牲畜圈等处，或者倒入河流中。增益的，埋在仓库等处。怀摄的，在高的山顶上，随风飘扬。诛灭的，压在天地三角处或道路的十字路口。这样，事业就圆满了，如是说。这些
完成了正行仪轨的十六个步骤。第三，后行仪轨，举行朵玛仪轨并结束法会，分为两部分：前生和自生的后行仪轨。第一部分是：如仪轨般供养和赞颂前坛城的本尊众。接受成就：合掌，念诵：嗡！至尊圣母本尊众！开启具相身之门，赐予瑜伽士我等师徒，不变身之成就！嘎雅 悉地 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！啊！至尊圣母本尊众！开启梵音语之门，赐予瑜伽士我等师徒，能力咒之成就！瓦嘎 悉地 啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吽！至尊圣母本尊众！开启智悲意之门，赐予瑜伽士我等师徒，光明心髓之成就！则达 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是念诵，前生坛城本尊众的三处放射出白红蓝三色光芒，融入自己和施主的三处，消除三门的一切疾病、罪孽、障碍、邪魔，获得身语意的所有成就。
如是信受，享用糌粑、青稞、面粉、酒等成就之物。如果未找到或不完整，则念诵各种偈颂和百字明，忏悔过失。嗡 班匝 吾德 提扎，将智慧尊者及眷属提升至空中，将誓言尊者融入自身，念诵阿嘎若咒语，擦拭彩粉，安立朵玛之基。然后是朵玛的开门仪式：

【英语翻译】
Think like this: For us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, may all the harmful and malicious enemies, demons, and evil beings be destroyed! Mara Ya Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Like this, Mara Ya Kuru Kuru Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Except for changing these words and object mantras, everything else is done as before. Afterwards, the fire of pacifying, increasing, and subjugating naturally subsides. If there is no time, extinguish it with water that conforms to the ritual. The fierce fire poison is extinguished all at once with blood water. The ashes of pacification are scattered in houses, fields, livestock pens, etc., or poured into rivers. The increasing substances are buried in warehouses, etc. The subjugating substances are sent to the high mountain peaks to be carried by the wind. The destroying substances are pressed down at the three corners of heaven and earth or at the crossroads of roads. In this way, the activity will be completed, it is said. These
complete the sixteen steps of the main practice. Third, the subsequent activities, performing the Torma ritual and concluding the Dharma assembly, are divided into two parts: the subsequent activities of the front generation and the self-generation. The first part is: Offerings and praises are made to the deities of the front mandala according to the ritual manual. Receiving accomplishments: Join palms and recite: Om! Noble and venerable deity assembly! Open the door of the form body with marks and signs, grant us yogis, teachers, and patrons the unchanging accomplishment of the body! Kaya Siddhi Om! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ah! Noble and venerable deity assembly! Open the door of the Brahma-like speech, grant us yogis, teachers, and patrons the accomplishment of the powerful mantra! Vaka Siddhi Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Hum! Noble and venerable deity assembly! Open the door of wisdom and compassion mind, grant us yogis, teachers, and patrons the accomplishment of the clear light essence! Citta Siddhi Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Reciting thus, the three places of the deities of the front generation mandala radiate white, red, and blue light, which dissolves into the three places of oneself and the patron, pacifying all diseases, sins, obscurations, demons, obstacles of the three doors, and obtaining all the accomplishments of body, speech, and mind.
Believe thus, and enjoy the substances of accomplishment such as tsampa, barley, flour, and liquor. If it is not found or incomplete, recite various verses and the Hundred Syllable Mantra, and confess faults. Om Vajra Uttistha, raise the wisdom beings and their retinue into the sky, dissolve the samaya beings into oneself, recite the Akarö mantra, wipe away the colored powder, and establish the base of the Torma. Then comes the opening ceremony of the Torma:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་བཏང་གིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་གནམ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མདོས་ལམ་སྟེང་དུ་བསྟན༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་མདོས་བསལ་ཕྱིར་མ་ལྡོག༔ ཤར་སྒོ་སྐྱོང་བས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷོ་སྒོ་སྐྱོང་བས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ནུབ་སྒོ་སྐྱོང་བས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྱང་སྒོ་སྐྱོང་བས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདི་སྐབས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྩང་ཐུར་རེ་ལེན་སྲོལ་ཡང་འདུག །དེ་ནས་སྐུ་གླུད་ལ་ཆབ་བྲན། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་
བརླབས་ནས་གླུད་འཕྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ ངར་གླུད་སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་མཁས་འདི༔ འབྱུང་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་བཟང་མདངས་ཡ་ལེ༔ བཟའ་བས་ཁ་བྲོ་ངར་ཐིབས་སེ༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས༔ རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་འབྲུ་སྣ་བརྒྱད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ རེས་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ བྲོ་བརྡུང་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཆག་ཆེ་ཟློག༔ རེས་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་སྤྲུལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆག་ཆེ་ཟློག༔ རེས་འགའ་ཁྱེའུ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ རྩེ་བྲོ་རྒོད་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཆག་ཆེ་ཟློག༔ གླུད་འདི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས༔ མི་འདི་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་ཞུ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར། དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི། བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་དགུང་ལ་བསྟན༔ དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་དགུང་གི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་
སླར་མ་ལྡོག༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྟན༔ གཞུང་ཆེན་དེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ས་གཞིའི་ལམ་ལ་བསྟན༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ མདོས་ལམ་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
བྷྱོ༔ 現象界一切供養食子，祈請增長寂靜忿怒尊之威力！
上方開啟半月形之天門，於智慧食子道上指示。
現象界一切諸神降臨，願輪迴食子消除不再返回！
東門守護者開啟東門，祈請使者眾運送食子！
祈願不退轉之事業得以成就！
南門守護者開啟南門，祈請使者眾運送食子！
祈願不退轉之事業得以成就！
西門守護者開啟西門，祈請使者眾運送食子！
祈願不退轉之事業得以成就！
北門守護者開啟北門，祈請使者眾運送食子！
祈願不退轉之事業得以成就！
此時亦有從四方各取一根箭之習俗。之後於身替身上灑水，以六字真言及六手印加持後，懸掛替身：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）我之替身能言善辯且精通，由五種珍貴元素所組成。
此替身勝於人類且光彩奪目，食用時口感極佳且味道濃郁。
其本質由五種珍貴元素構成，其轉變則藉由咒語與手印。
身語意如三盞明燈，五根如五種珍寶，八識如八種穀物。
於現象界神祇之前，有時化現為百位男子，跳舞嬉戲，搖曳生姿。
獻上此男子替身，願能止息男子血脈之衰敗。
有時幻化為百位美麗女子，唱歌跳舞，搖曳生姿。
獻上此女子替身，願能止息女子血脈之衰敗。
有時化現為留著髮辮之孩童，嬉戲玩耍，神采飛揚。
獻上此幼童替身，願能止息幼童之衰敗。
此替身祈請現象界神祇享用，此人祈請咒師我來照護。
祈請止息衰敗與恐懼！
如此祈禱後將臉轉開。之後指示食子之路：
བྷྱོ༔ 現在指示食子之路，食子之路指示於天空。
九節灰白之物乃天空之路，進入此路便不再返回。
現在指示食子之路，食子之路指示於河流之主幹道。
此主幹道永不斷絕，進入此路便不再返回。
現在指示食子之路，食子之路指示於大地之路，進入此路便不再返回。
食子之路乃是

【英语翻译】
Bhyo! Offering the entire phenomenal existence as a ransom-offering, may the power of the peaceful and wrathful deities increase!
Opening the crescent-shaped sky-door above, showing the wisdom ransom-offering path above.
May all the deities of the entire phenomenal existence depart, may the delusory ransom-offering be dispelled and not return!
May the guardian of the east gate open the east gate, may the assembly of messengers transport the ransom-offering!
May the irreversible activity be accomplished!
May the guardian of the south gate open the south gate, may the assembly of messengers transport the ransom-offering!
May the irreversible activity be accomplished!
May the guardian of the west gate open the west gate, may the assembly of messengers transport the ransom-offering!
May the irreversible activity be accomplished!
May the guardian of the north gate open the north gate, may the assembly of messengers transport the ransom-offering!
May the irreversible activity be accomplished!
At this time, there is also a custom of taking one arrow from each of the four directions. Then, sprinkle water on the body effigy. After blessing it with the six-syllable mantra and six mudras, hang the effigy:
HŪṂ! (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) This eloquent and skillful ransom-offering of mine is made of five precious elements.
This ransom-offering is better than a human and has excellent radiance, it tastes very good and is very thick when eaten.
Its substance is made of five precious elements, its transformation is changed by mantras and mudras.
Body, speech, and mind are like three lamps, the five senses are like five jewels, the eight consciousnesses are like eight kinds of grains.
In the sight of the gods and demons of the phenomenal existence, sometimes it transforms into a hundred men, dancing and swaying.
Offering this male ransom-offering, may it avert the great decline of the male lineage.
Sometimes it transforms into a hundred beautiful women, singing and dancing, swaying.
Offering this female ransom-offering, may it avert the great decline of all female lineages.
Sometimes it transforms into a boy with a sidelock, playing and dancing, with excellent radiance.
Offering this young child ransom-offering, may it avert the great decline of young children.
May the gods and demons of the phenomenal existence accept this ransom-offering, may this person entrust to the mantra-holder me.
I pray that you avert decline and fear!
After praying in this way, turn your face away. Then, show the path of the ransom-offering:
Bhyo! Now I will show the path of the ransom-offering, the path of the ransom-offering is shown to the sky.
The nine-sectioned gray thing is the path of the sky, enter that path and do not return.
Now I will show the path of the ransom-offering, the path of the ransom-offering is shown to the course of the river.
That great course is never interrupted, enter that path and do not return.
Now I will show the path of the ransom-offering, the path of the ransom-offering is shown to the path of the earth, enter that path and do not return.
The path of the ransom-offering is the path of Dharma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་སུ་བསྟན༔ དབྱིངས་ཆེན་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བསྟན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལམ་བསྟན་ན༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གྲུལ་བུམ་དང༔ སྲིན་པོ་ཆུ་ལྷ་རླུང་གི་ལྷ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ཚངས་པ་དང༔ ས་བདག་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷངས་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་དབང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་
ཕྱིར༔ མདོས་ཟོར་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང༔ འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མདོས་ཀྱི་ཟོར་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་བགེགས་ལ་སྟོན༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ མདོས་ཟོར་སྲིད་པ་རུ་ལོག་མཚོན༔ གདུག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དེ་རིང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དལ་ཡམས་ཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཚེ་བ་ཟློག༔ རྨི་ལྟས་པྲ་རྟགས་ངན་པ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་སྒྱུ་ཐབས་ཟློག༔ དམག་འཁྲུག་གྱོད་དང་བྱུར་ཁ་ཟློག༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་གླེང་བ་ཟློག༔ བཙའ་སད་ཐོག་དང་སེར་བ་ཟློག༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་ཡོ་ལང་ཟློག༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་གིས་འཚེ་བ་ཟློག༔ སྲི་ཀེག་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག༔ མདོར་ན་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན༔ བཟློག་གོ་སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་རྐྱེན་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དགྲ་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ བགེགས་དཔུང་སྡེར་བཅས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་
མཛོད༔ ཅེས་དང་། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དང་། ཤཱ་ས་ནའི་མཐར། བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཚར་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ལྟར་ཟོར་ཟློག་ཚར་གྲངས་གང་འགྲུབ་བསྐྱར་བའི་མཐར། རུ་མཚོན་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་སྣ་དྲངས་ལ་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་དང་ཐེབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ་ཡས་ལམ་ལྟ་བུ་འཕང་བའི་

【汉语翻译】
于法界中示现，广大法界无生灭，入此道已不复还。吽！有之食子主男女众，指示道路上下方隅，上下方隅指示路，乾闼婆火神鸠槃荼，罗刹水神风之神，夜叉具力梵天等，地神男女呼唤声朗朗，有之大食子汝去矣，于我等施主眷属等，莫降危害之缘起，祈请转变衰损怖畏，催促为笸箩者乃：吽！于不可见法界中安住之，至尊圣母度母等，三根本诸佛众，莫忘慈悲与誓愿，为瑜伽我等眷属之，遣除违缘障碍之
故，增长食子物之能力，忿怒尊炽燃之本尊众，护法具力护卫母，使者作业八部众，鬼魅恶毒之众皆，食子之笸箩转向敌，猛烈之威力示于魔，委托回遮转变之事业，作！作！食子有之回遮象征，以恶毒金刚大雨，今日于我等施主，回遮国王之惩罚，回遮八部恶毒之幻术，回遮人病畜病缓疫，回遮诅咒降伏损害，回遮梦兆凶相恶征兆，回遮十六大怖畏，回遮四魔之幻术，回遮战争诉讼争端，回遮人言诽谤争论，回遮霜雹雷电冰雹，回遮四大扰动之灾难，回遮四方之军队侵扰，回遮鬼祟夭折非时死，总而言之不顺障碍皆，回遮啊以有之食子回遮，转变啊恶缘转于敌，摧毁敌军如灰尘，断灭魔军连根拔，委托回遮转变之事业
作！如是及猛咒三十五，及于夏萨那之末，作！作！回遮回遮作回遮，玛拉亚啪！如是念诵不少于二十一遍，拍手。如是食子回遮次数随力重复之末，以旗帜与乐器等引导，抛掷于断五魔或退敌之方向或吉方。

【英语翻译】
Shown in the Dharmadhatu, the great Dharmadhatu has no birth or death, once entered on this path, there is no turning back. Hūṃ! Male and female lords of the Sidpa Torma, show the path, above and below, in all directions. Having shown the path above and below, in all directions, Gandharvas, fire gods, Kumbhandas, Rakshasas, water gods, wind gods, Yakshas, powerful Brahma, earth lords, male and female, calling out loudly. Great Sidpa Torma, you have gone, to us patrons and retinue, do not allow harmful conditions to arise. Please transform great destruction and fear, urging the zor, which is: Hūṃ! Those who dwell in the invisible Dharmadhatu, noble Arya Tara and others, the Three Roots, all the Buddhas, without forgetting compassion and vows, for the sake of us yogis and retinue, to avert obstacles and hindrances,
increase the power of the Torma and zor substances. Wrathful Kings, blazing deities, Dharma protectors, powerful guardians, messengers, workers, the Eight Classes, all the evil spirits, turn the zor of the Torma towards the enemy, show fierce power to the obstructors, accomplish the entrusted task of averting and transforming. Bhyo! Bhyo! The Torma represents the reversal of existence, with a great rain of fierce vajras. Today, for us patrons, avert the king's punishment, avert the evil magic of the Eight Classes, avert human diseases, livestock diseases, and slow epidemics, avert curses, spells, and harm, avert bad dreams, omens, and evil signs, avert the sixteen great fears, avert the illusions of the four maras, avert wars, lawsuits, and disputes, avert gossip, slander, and arguments, avert frost, hail, lightning, and hailstorms, avert the disturbances of the four elements, avert the harm of armies from the four directions, avert evil spirits, premature death, and untimely death. In short, all unfavorable obstacles, avert! Avert with the Sidpa Torma, transform! Transform bad conditions to the enemy, destroy the enemy army like dust, cut off the obstructing army with its claws from the root. Accomplish the entrusted task of averting and transforming.
So be it, and the thirty-five fierce mantras, and at the end of the Shasana, Bhyo! Bhyo! Avert, avert, Bhyo! Avert, Mara ya phat! Recite this no less than twenty-one times, and clap your hands. After repeating the zor-averting as many times as possible, lead with flags, musical instruments, etc., and throw it in the direction of cutting the five demons or repelling enemies, or in an auspicious direction.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སར་ཁྱེར། དེར་སླེབས་པ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་མདོས་གཞི་བཏེགས་ལ། གོང་གསལ་ཟོར་བསྐུལ་ཉིད་ཟློག་གདངས་བཅས་ཚར་གཅིག་གྱེར་ནས་རོལ་ཆེན་འོག་དྲག་སྔགས་ཤམ་བཅས་བཟླ་བཞིན་མེའམ་ཆུ་ཆེན་ལ་གཤེགས། དེའི་ཚེ། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་རྟིང་མནན་ཏེ་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མདོས་ཟོར་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས་པ་དང་བཅས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྒྱུགས་ནས་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ་པར་དམིགས། སླར་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོ་བསྒོམ། ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཚེ་ཡི་བདག༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་རོལ་ཅིང་ཡོན་བདག་ལའང་སྦྱིན། སྔར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུཏ་གཙྪ། ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་
ཏེ། མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར

【汉语翻译】
带到外面。到达那里后，用黄金饮料阿嘎热（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）的咒语加持。平等供养八部众。然后举起朵玛，念诵一遍上述的佐钦，包括回遮的曲调，一边念诵猛咒和下部咒语，一边前往火或大水处。那时，观想从三宝侍者和怙主功德的宾客中，变幻出无数的化身，压制住一切障碍和鬼神，朵玛、佐钦和武器如雨般降下，冲向怨敌和魔障，将它们彻底摧毁。再次到达门口时，按照仪轨进行结界，观想坚固的保护轮。返回室内，进行勾召寿命的仪式。摇动箭幡，念诵：舍（藏文：ཧྲཱི༔）！从光明法身宫殿中，圆满受用化身，至尊圣母寿命之主，与三根本海众眷属一起，为了赐予修行者殊胜的寿命灌顶，恳请忆念誓言，

【英语翻译】
Take it outside. Upon arrival, bless it with the mantra of the golden drink Akaro. Offer it equally to the eight classes of beings. Then, raise the torma and recite the aforementioned Zor invocation once, including the melody of reversal, while reciting fierce mantras and lower mantras, and proceed to the fire or great water. At that time, visualize countless emanations from the attendants of the Three Jewels and the guests of the Lord of Qualities, suppressing all obstacles and hordes of spirits, with the torma, zor, and weapons raining down, rushing upon the enemies and obstructing forces, completely destroying them. Upon returning to the doorway, perform the boundary according to the ritual and meditate on a firm protective circle. Returning inside, perform the life-summoning ritual. Wave the arrow banner and recite: Hrih! From the palace of the clear light Dharmakaya, the complete enjoyment Sambhogakaya, the supreme noble mother, the lord of life, together with the retinue of the ocean of the Three Roots, in order to bestow the supreme life empowerment upon the practitioner, I urge you to remember your vows,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཕུལ་བས་ཚོགས་རྫོགས༔ སྒྲིབ་པ་བྱང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཁྱད་པར་མདོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི༔ འདིས་ནི་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང༔ རྐྱེན་ངན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ འབྱོར་པ་དྲུག་གི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ ཆར་ཆུ་བུ་ནོར་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ རྟ་ཕྱུགས་རྐང་བྲན་བཞོན་ཆུ་མོད༔ སད་སེར་བཙའ་ཐན་དལ་ཡམས་གཅོད༔ ཡིད་མཐུན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ བྱད་ཕུར་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་གཡུལ་འཁྲུག་ངང་གིས་ཞི༔ མ་རུངས་ལོགས་འདྲེན་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམས་པ༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲུབ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་དང་མཚུངས༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །འགྱུར་རྙིང་གཞུང་བཟང་ཀུན་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། །བློ་རྟོག་དུ་མས་བཅོས་པའི་ལུགས་སྲོལ་མང་། །འདིར་ནི་བསླད་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་
དོན། །བླ་མའི་ཞལ་ལུང་རང་བཟོའི་རྙོགས་པས་དབེན། །སྒྲོལ་མ་ལས་ལྷག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །མ་མཆིས་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་མཚན་དོན་མཐུན། །དེ་བས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་བཀའ་སྲོལ་འདིས། །དོན་གཉིས་མཛད་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རང་གཞན་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་གཏེར་གཞུང་གཞིར་བཞག གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལ་བཀའ་སློབ་ཞིབ་མོར་ཞུས་པའི་ཞལ་ལུང་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་གྱི་ལག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如是宣说。其利益总的来说，经文中说：如是供养四种宾客，能圆满资粮，清净业障，弥补誓言的破损，平息一切违缘，增长一切有情世间的圆满等，有无量利益。特别是食子的功德是：此能平息疾病、邪魔、障碍，以及恶缘、衰败、恐惧，和一切大怖畏，增长六种圆满的善妙，增长雨水、子嗣、财富、种姓，增殖马匹、牲畜、仆役、乘骑，能断除冰雹、霜冻、锈蚀、旱灾、时疫，能使一切心意相合者皆受掌控，能遣除诅咒、替身、部多、八部的幻术，内外战争自然平息，能诛灭不驯服的异端，总之，无论做什么事业，都能以食子的仪轨成就，如同如意宝珠一般。如是等等广说，有坚定不移的定解，有识之士应当受持。虽然新旧译典的殊胜经典广为人知，但有许多以分别念改造的仪轨传统。此处是无有错谬的金刚语之义，远离上师口传和自创的繁琐。是没有比度母更超胜的事业之神，与迅速、勇猛度母之名相符。因此，了解缘起之后，以此教规，愿能成办利益自他的广大事业！如是，以成办自他利益的善良发心，以伏藏经典为基础，向伏藏大师本人详细请教，以口耳相传的教言加以修饰，作为可以观看的、值得信赖的实修法本。由莲花舞自在无边智于宗萨扎西拉孜寺的佛学院缮写，愿善妙增上！

与度母救护一切怖畏相关的供养食子仪轨，救护一切罪过。无边智。

【英语翻译】
Thus it is proclaimed. As for its general benefits, the scriptures say: By offering feasts and generosity to the four types of guests in this way, one completes accumulations, purifies obscurations, repairs breaches of vows, pacifies all obstacles, and increases all the perfections of the environment and beings, etc., with immeasurable benefits. In particular, the qualities of the ransom offering are: This pacifies diseases, evil spirits, obstacles, as well as bad omens, decline, dread, and all great fears; it increases the goodness of the six perfections; it increases rain, water, children, wealth, and lineage; it multiplies horses, livestock, servants, and vehicles; it cuts off hail, frost, rust, drought, epidemics; it brings all who are of one mind under control; it repels curses, effigies, the eight classes of spirits, and magical displays; external and internal warfare naturally subsides; it transforms the unruly and those who lead astray; in short, whatever activity is undertaken, it is accomplished by the ritual of the ransom offering; it is like the supreme wish-fulfilling jewel. As it is extensively taught, those with understanding should take it to heart with unwavering certainty. Although the excellent scriptures of the old and new translations are widely known, there are many ritual traditions that have been altered by various conceptualizations. Here, the meaning of the uncorrupted vajra speech is free from the complications of self-made fabrications and the guru's oral instructions. There is no deity more superior than Tara for accomplishing activities, matching the meaning of the name of the swift and courageous Tara. Therefore, understanding the reasons, may this teaching tradition accomplish vast deeds of benefit for oneself and others! Thus, with a good intention to accomplish the benefit and happiness of oneself and others, based on the treasure text, and adorned with the oral instructions obtained by thoroughly consulting the great treasure revealer himself, as a reliable practice that can be viewed. Padma Garwang Lodrö Thaye composed this at the Dzongsar Trashi Lhatse monastery, may virtue and excellence increase!

The ritual of offering ransom (mdos) connected with Tara Who Protects from All Fears, protects from all faults. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

